ОРИКИ Брестской таможни

Italian translation: Dipartimento/Ufficio gestione beni sequestrati e confiscati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ОРИКИ Брестской таможни
Italian translation:Dipartimento/Ufficio gestione beni sequestrati e confiscati
Entered by: Mario Altare

14:38 Jun 6, 2017
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Interruzione procedimento amministrativo
Russian term or phrase: ОРИКИ Брестской таможни
Учитывая изложенное, руководствуясь пунктом 2 части первой статьи 9.6, пунктом 2 части первой статьи 10.26 Процессуально-исполнительного кодекса Республики Беларусь об административных право нарушениях,
ПОСТАНОВИЛ:
1.
Дело об административном правонарушении по части 3 статьи 14.7 KoAП Республики Беларусь в отношении XXX. - прекратить в связи с отсутствием в деянии состава административного правонарушения.
2.
Возвратить транспортное средство марки «Ford Focus», рег. YYY (опись товаров N° 010791 от 26.09.2015 года), а также документы на него, изъятые по протоколу об административном правонарушении 26.09.2015 года N° 15091120170 - XXX, либо иному уполномоченному лицу.
3.
Копию настоящего постановления направить XXX.
4.
Копию постановления направить в ** ОРИКИ Брестской таможни ** для исполнения.


И.о. начальника Брестской таможни
Mario Altare
Local time: 12:22
Dipartimento gestione beni sequestrati e confiscati
Explanation:
Отдел по работе с изъятым и конфискованным имуществом
http://www.brest.customs.gov.by/ru/brest-strurtura-tamojni-r...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-06-06 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

forse meglio dire Ufficio Gestione Beni Sequestrati e Confiscati
Selected response from:

Guzel Rakhimova
Italy
Local time: 12:22
Grading comment
Grazie mille (anche a Marishka) :-) Ho usato "Ufficio Gestione ecc." perché subito dopo ho tradotto "Брестской таможн" con "Ufficio doganale di Brest" e volevo evitare una ripetizione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Dipartimento gestione beni sequestrati e confiscati
Guzel Rakhimova
4 -1Ufficio/Dipartimento/Sezione di lavoro organizzativo (gestione dei documenti) e controllo
Marishka


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ufficio/Dipartimento/Sezione di lavoro organizzativo (gestione dei documenti) e controllo


Explanation:
Речь идет об ОРиК: Отдел Организационной Работы (делопроизводства) и Контроля=Ufficio/Dipartimento/Sezione di lavoro organizzativo (gestione dei documenti) e controllo.
Credo che la sigla va traslitterata tra parentesi come tra parentesi messa la traduzione.
http://mdms.tatarstan.ru/otdel-organizatsionnoy-raboti-delop...
http://www.yurga.org/pagedata/00000284/files/1154pa_29062012...

Marishka
Italy
Local time: 12:22
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Guzel Rakhimova: si tratta di ОРИКИ non di ОРИК come nella sua proposta. E si tratta della dogana di Brest http://www.brest.customs.gov.by/ru/brest-strurtura-tamojni-r...
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dipartimento gestione beni sequestrati e confiscati


Explanation:
Отдел по работе с изъятым и конфискованным имуществом
http://www.brest.customs.gov.by/ru/brest-strurtura-tamojni-r...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-06-06 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

forse meglio dire Ufficio Gestione Beni Sequestrati e Confiscati

Guzel Rakhimova
Italy
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille (anche a Marishka) :-) Ho usato "Ufficio Gestione ecc." perché subito dopo ho tradotto "Брестской таможн" con "Ufficio doganale di Brest" e volevo evitare una ripetizione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
1 day 18 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search