«скопаковать»

Italian translation: comporre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:«скопаковать»
Italian translation:comporre
Entered by: Lilianamargarit

15:31 Nov 13, 2013
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music
Russian term or phrase: «скопаковать»
Здравствуйте уважаемые члены группы!
Извините меня, пожалуйста, что я, не будучи вам знакома, позволяю себе беспокоить вас по личному вопросу.
Скажите, пожалуйста, знаете ли вы как перевести на итальянский причастие прошедшего времени «скомпакована»?
Я попробовала искать его в интернете, но поиски закончились впустую. Такого слова, т.е. именно такого сочетания букв, как в следующем предложении и даже глагол «скопаковать» в словарях нет. Что делать?
Тогда старалась разложить слово на приставку и корень (ском-пак-ова-нный), но тоже без всякого результата.
Предложение звучит следующим образом:
“ Музыка арлекинады должна быть скомпакована тенденнцiозно-примитивно, чтобы, звуча дѣтски-мило, напоминать старикам убогую балаганную прелесть.”
Заранее вас благодарю за внимание.
Всего хорощего! Ciao!
Lilianamargarit
Italy
comporre
Explanation:
Думаю, здесь имеется в виду "музыка должна быть скомпонована", прнимая во внимание дореволюционное написание некоторых букв, предполагаю, что в то время использовался такой глагол вместо скомпоновать, или это просто опечатка.
Selected response from:

Esegeda
Italy
Local time: 07:11
Grading comment
Огромное спасибо! Я тоже так и думала, но не была уверена, фокус в том, что в данном случае, кажется, нужно было использовать именно глагол "компоновать" или "сочинять". Честно говоря, я впервые слышу слово "с-ком-паковать". Дело в том, что пьеса была написана до орфографической реформы 1918 года. Если я не ошибаюсь, тогда любили брать иностранные слова и, не переводя, переделывать как бы в русские, тем более что многие знали иностранные языки и понимали смысл корней. Может быть ли там неологизм, новомодное слово, которое не прижилось? Соединили, кажется, латинскую приставку ком-, синонимичная русской со- (на пример в словах сотрудник, сочувствие) с глаголом ПАКОВАТЬ — (нем. packen связывать в тюки). Приставка с- образует форму совершенного вида глагола. Композитор буквально значит «составитель, сочинитель», а компот – «сложенное вместе» (из разных фруктов и ягод). Благодарю от всей души за чуткое внимание! С уважением, Лилиана
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6comporre
Esegeda


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
comporre


Explanation:
Думаю, здесь имеется в виду "музыка должна быть скомпонована", прнимая во внимание дореволюционное написание некоторых букв, предполагаю, что в то время использовался такой глагол вместо скомпоновать, или это просто опечатка.

Esegeda
Italy
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное спасибо! Я тоже так и думала, но не была уверена, фокус в том, что в данном случае, кажется, нужно было использовать именно глагол "компоновать" или "сочинять". Честно говоря, я впервые слышу слово "с-ком-паковать". Дело в том, что пьеса была написана до орфографической реформы 1918 года. Если я не ошибаюсь, тогда любили брать иностранные слова и, не переводя, переделывать как бы в русские, тем более что многие знали иностранные языки и понимали смысл корней. Может быть ли там неологизм, новомодное слово, которое не прижилось? Соединили, кажется, латинскую приставку ком-, синонимичная русской со- (на пример в словах сотрудник, сочувствие) с глаголом ПАКОВАТЬ — (нем. packen связывать в тюки). Приставка с- образует форму совершенного вида глагола. Композитор буквально значит «составитель, сочинитель», а компот – «сложенное вместе» (из разных фруктов и ягод). Благодарю от всей души за чуткое внимание! С уважением, Лилиана

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka
27 mins
  -> спасибо!

agree  Natallia Bykhautsava: да, скорее всего это "скомпонована"
36 mins
  -> спасибо!

agree  P.L.F. Persio
1 hr
  -> grazie!

agree  Cora Annoni: 'composta'
2 hrs
  -> grazie!

agree  Assiolo: и приставка в любом случае с-, а не ском- :-)
2 hrs
  -> спасибо!

agree  Teresa Filipuzzi
19 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search