зачет

Italian translation: superato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:зачет
Italian translation:superato
Entered by: DDim

12:55 Apr 24, 2002
Russian to Italian translations [PRO]
/ istruzione
Russian term or phrase: зачет
traduzione della pagella - allegato al diploma universitario. e' un esame dove non danno i voti, ma solo зачет/незачет i.e. promosso/bocciato. come si dice? grz
DDim
Local time: 10:41
superato/riprovato
Explanation:
Usiamo questo termine "zac'ot" anche qui in Estonia all'università e nelle secondarie. Io l'ho sempre tradotto così.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 15:37:23 (GMT)
--------------------------------------------------

proporrei allora APROVATO /NON APPROVATO. Si usa diffusamente a scuola e all\'università.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 15:38:15 (GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA: APPROVATO-NON APPROVATO
Selected response from:

Andrea Bochese
Estonia
Local time: 10:41
Grading comment
Grz a tutti. un po di fatti: il consolato italiano a Minsk, BY, impone la traduzione "approvato", mentre al consolato a Mosca, RU, secondo un documento che ho nelle mani, bisogna tradurre "superato". Scelgo quest'ultima variante anche perche' sono a Mosca ed e' li che devono presentare la traduzione.
IDONEO: personalmente prefererirei ID, ma non sono io che comando :).
per Nicola Nobili: non te la prendere con quelli dei consolati, probabilmente non sono mai stati all'universita'.

grazie ancora e buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5approvato - non approvato
Andrea Bochese
5 -1Idoneo/non idoneo
Nicola (Mr.) Nobili
4ammesso/non ammesso
Romina Minucci
4 -1superato/riprovato
Andrea Bochese


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Idoneo/non idoneo


Explanation:
Generalmente negli esami in cui non c'è un voto, ma conta soltanto passare, si scrive "idoneo" (spesso solo ID) o "non idoneo".
Buon lavoro

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 394

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Bochese: Useri IDONEO-NON IDONEO per il servizio militare o lo svolgimento di un incarico concreto per il quale l'interessato possiede o meno le qualitа.
2 days 2 hrs
  -> Ma anche all'universitа! Ho visto su mille libretti le sigle o le parole al completo: "ID(oneo)", "Non ID(oneo)".Si usa per gli esami nei quali non c'и un voto preciso, tipo quelli di lingua nelle facoltа non linguistiche.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ammesso/non ammesso


Explanation:
io ho trovato spesso questa soluzione.
tra l'altro il verbo zacest' significa:
approvare, accettare, ammettere.

buon lavoro
romina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 13:32:00 (GMT)
--------------------------------------------------

per rispondere a Nicola:
io ricordo che quando sostenni l\'esame scritto di italiano all\'università di firenze, per il quale non era previsto un voto, fuori fu esposto un foglio con scritto \"ammesso/non ammesso\". di questo sono sicura!
forse dipende dall\'univesità.
ciao
romina


Romina Minucci
Italy
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicola (Mr.) Nobili: Vero, perт "ammesso" si usa PRIMA del diploma, quando vieni "ammesso" all'esame. Qui credo che il contesto sia diverso,all'universitа risulti "idoneo" o meno.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
superato/riprovato


Explanation:
Usiamo questo termine "zac'ot" anche qui in Estonia all'università e nelle secondarie. Io l'ho sempre tradotto così.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 15:37:23 (GMT)
--------------------------------------------------

proporrei allora APROVATO /NON APPROVATO. Si usa diffusamente a scuola e all\'università.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 15:38:15 (GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA: APPROVATO-NON APPROVATO

Andrea Bochese
Estonia
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Grz a tutti. un po di fatti: il consolato italiano a Minsk, BY, impone la traduzione "approvato", mentre al consolato a Mosca, RU, secondo un documento che ho nelle mani, bisogna tradurre "superato". Scelgo quest'ultima variante anche perche' sono a Mosca ed e' li che devono presentare la traduzione.
IDONEO: personalmente prefererirei ID, ma non sono io che comando :).
per Nicola Nobili: non te la prendere con quelli dei consolati, probabilmente non sono mai stati all'universita'.

grazie ancora e buon lavoro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicola (Mr.) Nobili: "Superato" andrebbe bene (anche se non si usa in аmbiti ufficiali), ma "riprovato" no (forse "rimandato" o "respinto"?)
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
approvato - non approvato


Explanation:
Si usa all'università italiana.

E = ESAME, A = APPROVATO, N.A.= NON APPROVATO

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 19:18:48 (GMT)
--------------------------------------------------

DDim ti propongo di entrare nel web site di qualche università italiana e cercare l\'opzione più in uso.

Andrea Bochese
Estonia
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicola (Mr.) Nobili: Ma sui libretti si scrive "idoneo/non idoneo", su questo non ho alcun dubbio.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search