нестандарт

19:05 Oct 11, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

Russian to Italian translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: нестандарт
Это поистине мегаполис контрастов и нестандартов – и это придает Парижу статус одного из главных городов на планете.
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 13:09


Summary of answers provided
4 +3fuori da ogni schema
Olga Dorofeeva
4fuori dal comune / unica / insolita
giulia simione
5 -1fuori luogo
Lubina
5 -1scarto
Lubina


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuori dal comune / unica / insolita


Explanation:
metropoli piena di contrasti e insolita / unica / fuori dal comune / particolare

La guida di Berlino, una metropoli fuori dal comune http://www.berlin-kombinat-blog.net/page/2/

giulia simione
Italy
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: grazie 1000 gentile come sempre

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fuori da ogni schema


Explanation:
лучше отойти от существительного и обыгрывать по-другому. Можно еще сказать "fuori da ogni regola", но здесь несколько иной оттенок, к тому же иногда негативный, так что "schema" подойдет больше

Olga Dorofeeva
Italy
Local time: 14:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: love it
20 mins
  -> спасибо!

agree  Assiolo: Anch'io avevo pensato a "fuori da ogni schema", "fuori dagli schemi", "fuori dai soliti schemi".
9 hrs
  -> спасибо!

agree  Olga Fedorenko
1 day 11 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
fuori luogo


Explanation:
è proprio così che è stato usato il termine "нестандарт", fuori luogo!

Ti consiglio di non cercare di tradurre alla lettera, credo che tu o faccia, altrimenti non avresti difficoltà a tradurre i termini abbastanza semplici.

E tieni conto che a volte il testo da tradurre contiene errori, uso improprio delle parole, come in questo caso...

Scrivi come se fossi tu l'autore, come diresti tu? "Parigi è una città ricca di contrasti e contraddizioni" -- così ti piace?

Lubina
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: "Fuori luogo" corrisponde al russo "неуместный". Invece nel testo da tradurre si tratta si una cosa fuori dal comune, fuori dagli schemi. Prova a pensare a "нестандартное решение", "нестандартное мышление". Выйди за рамки привычного, подумай нестандартно
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
scarto


Explanation:
scusa, ma se non fossi, come dici, "nato ieri" non useresti Kovalev per fare le traduzioni!!!

Dovresti già sapere che da usare sono solo dizionari monolingue, per esempio su questo sito ce ne sono tantissimi: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277788/нестандарт

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2016-10-15 22:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

che ignoranza incredibile! ))) e ti spacci per un traduttore di madrelingua italiano? Uno che non sa usare i dizionari e non sa neppure l'italiano??
come se fossi tu l'autore = come se fossi tu ad averlo scritto, come se fossi tu quello che l'ha scritto, non qualcun altro
e tu avessi consultato i dizionari in primo luogo avresti capito che il termine russo è completamente sbagliato, quindi impossibile tradurlo, non ha senso

Lubina
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Non sempre il monolingue aiuta! Non sempre contengono tutte le espressioni! Molte volte il Kovalev ha delle buone rese! Ma anche quello purtroppo ha i suoi limiti! Comunque ricordati che esiste una parola che nel tuo vocabolario sembra non esistere! Si chiama EDUCAZIONE!!! In questo forum ci si affaccia per dei dubbi, e mi sembra abbastanza lecito chiedere per un ualsiasi dubbio! Se non vuoi aiutare o vuoi solo fare dei commenti che a me non interessano è meglio se ti fai da parte!! Non ho bisogno di una maleducata come te che mi deve fare da maestrina!! Ah, dimenticavo! La tua traduzione è fuori luogo nel vero senso della parola! La versione corretta è “unica”. Fuori lugo non c’entra assolutamente nulla!! E comunque impara meglio l’italiano!! Non si può scrivere “Scrivi come se fossi tu l'autore, come diresti tu?” Avresti dovuto dire “ Se tu fossi l’autore, come diresti?” E meno male che sei una traduttrice!

Asker: Ma come ti permetti imbecille e maleducata che non sei altro? Tu non sai né scrivere in italiano e ti spacci per traduttrice e mi hai anche dato una versione sbagliata! Gli altri colleghi hanno dato una versione corretta! Fuori luogo per tua informazione significa inappropriato mentre in questo caso la traduzione era fuori dal comune, insolita!! Ma per favore!! Detto da te poi guarda mi viene da ridere!! Ma impara l’italiano come si deve ignorante!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: In questo contesto нестандарт non ha nulla a che fare con un prodotto difettoso, che non risponde agli standard qualitativi, e quindi di scarto. Significa "qualcosa di lontano dai soliti standard, schemi", "qualcosa di particolare, inusuale, unico".
22 hrs
  -> questa traduzione te la sei inventata, perché нестандарт non ha questo significato, è stato usato proprio fuori luogo, неуместно, non sempre il contesto giustifica la traduzione, нестандарт è un errore ridicolo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search