raznocinec

Italian translation: raznoc^inec

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:raznocinec
Italian translation:raznoc^inec
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

20:32 Sep 23, 2005
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: raznocinec
Seguendo la traslitterazione polacca ho ottenuto §вa§Щ§Я§а§й§н§Я§Ц§и che perЁ° non ha riscontri nЁ¦ sul Dal' nЁ¦ su Google. So chi siano (intellettuali della seconda metЁ¤ del XIX sec. provenienti da piЁґ classi come dice l'etimologia della parola, non aristocratici), ma vorrei la traslitterazione perfetta o quella con cui ЁЁ conosciuta dagli addetti ai lavori in italiano.
Grazie!
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 03:32
raznoc^inec
Explanation:
Allora, le uniche due lettere da notare sono:

c^ = è la "c" sormontata da un gancetto o accento circonflesso rovesciato (non la scrivo correttamente sennò chissà la codifica!) e indica il suono della "c" di "cena". La "c" col gancetto si usa comunemente in varie lingue slave che adoperano l'alfabeto latino.

c = è la nostra "c", che in russo suona "ts". In molte lingue slave che usano l'alfabeto latino (per esempio ceco e sloveno) il suono "ts" si esprime proprio così. NON usare "ts", traslitterazione all'inglese, poco scientifica, che peraltro è ambigua, giacché in parole come "nravitsja" hai proprio le due lettere "t" ed "s" di fila.

Quella che ti ho spiegato è la traslitterazione scientifica del russo. Non solo è l'unica priva di ambiguità e univoca in tutti i Paesi del mondo, ma è anche quella che usano tutte le editrici italiane serie (esempio, Garzanti, BUR) nelle traduzioni dei classici russi della letteratura.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2005-09-24 08:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

La traslitterazione, purtroppo, NON è una scienza univoca. Quella che ti ho illustrato è la traslitterazione cosiddetta "scientifica", cui tutti gli slavisti si attengono. Altrimenti, lo stesso nome viene traslitterato in maniere diverse nelle diverse lingue, e addirittura, se un suono russo non esiste in una lingua, può essere traslitterato in maniere diverse nella stessa lingua.

Pensa a Yeltsin, El'cin, Eltsin, Ieltsin...

Insomma, l'unico modo per non fare confusione, almeno ad un certo livello, è attenersi alla traslitterazione ufficiale.

Non tutti lo fanno, anzi, i giornalisti ignoranti sovente trascrivono come trovano nelle agenzie (inglese, se leggono Reuters) o improvvisano. Tutte le editrici serie usano la traslitterazione scientifica, e di norma nell'introduzione al libro aggiungono una pagina per spiegare la pronuncia dei nomi russi così traslitterati.

Il fatto che la tastiera italiana non disponga di certi diacritici complica la vita, lo so, e per questo tanti ignorano i diacritici o scelgono altre formule, a mio avviso sbagliando.

I "raznoc^inzy" si trovano poco perché il nome è quasi sconosciuto in Italia, credo sia questa la ragione.

In ogni caso, la traslitterazione è un problema, con mi scontro ogni giorno, ma che fare? L'unica cosa è traslitterare SEMPRE correttamente, almeno noi che possiamo, e cercare di diffondere, nel nostro piccolo, le diciture corrette.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 03:32
Grading comment
grazie, il mio problema è che il mio autore non solo traslittera alla polacca, ma è molto creativo. Devo sempre verificare che esista un corrispondente noto in italiano.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1raznoc^inec
Nicola (Mr.) Nobili
5§â§Ñ§Ù§ß§à§é§Ú§ß§Ö§è-rasnocinets
Marishka


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
§â§Ñ§Ù§ß§à§é§Ú§ß§Ö§è-rasnocinets


Explanation:
E' vero - §â§Ñ§Ù§ß§à§é§Ú§ß§Ö§è - ¨¨ intellettuale non apartenente alla nobilt¨¤ nel sec. XIX. "Grande Dizionario Russo-Italiano" Maizel, Skvorzova, 2001.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-23 21:38:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Non riesco a trovare la codifica giusta. Ci provo: àÐ×ÝÞçØÝÕæ.

Marishka
Italy
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
raznoc^inec


Explanation:
Allora, le uniche due lettere da notare sono:

c^ = è la "c" sormontata da un gancetto o accento circonflesso rovesciato (non la scrivo correttamente sennò chissà la codifica!) e indica il suono della "c" di "cena". La "c" col gancetto si usa comunemente in varie lingue slave che adoperano l'alfabeto latino.

c = è la nostra "c", che in russo suona "ts". In molte lingue slave che usano l'alfabeto latino (per esempio ceco e sloveno) il suono "ts" si esprime proprio così. NON usare "ts", traslitterazione all'inglese, poco scientifica, che peraltro è ambigua, giacché in parole come "nravitsja" hai proprio le due lettere "t" ed "s" di fila.

Quella che ti ho spiegato è la traslitterazione scientifica del russo. Non solo è l'unica priva di ambiguità e univoca in tutti i Paesi del mondo, ma è anche quella che usano tutte le editrici italiane serie (esempio, Garzanti, BUR) nelle traduzioni dei classici russi della letteratura.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2005-09-24 08:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

La traslitterazione, purtroppo, NON è una scienza univoca. Quella che ti ho illustrato è la traslitterazione cosiddetta "scientifica", cui tutti gli slavisti si attengono. Altrimenti, lo stesso nome viene traslitterato in maniere diverse nelle diverse lingue, e addirittura, se un suono russo non esiste in una lingua, può essere traslitterato in maniere diverse nella stessa lingua.

Pensa a Yeltsin, El'cin, Eltsin, Ieltsin...

Insomma, l'unico modo per non fare confusione, almeno ad un certo livello, è attenersi alla traslitterazione ufficiale.

Non tutti lo fanno, anzi, i giornalisti ignoranti sovente trascrivono come trovano nelle agenzie (inglese, se leggono Reuters) o improvvisano. Tutte le editrici serie usano la traslitterazione scientifica, e di norma nell'introduzione al libro aggiungono una pagina per spiegare la pronuncia dei nomi russi così traslitterati.

Il fatto che la tastiera italiana non disponga di certi diacritici complica la vita, lo so, e per questo tanti ignorano i diacritici o scelgono altre formule, a mio avviso sbagliando.

I "raznoc^inzy" si trovano poco perché il nome è quasi sconosciuto in Italia, credo sia questa la ragione.

In ogni caso, la traslitterazione è un problema, con mi scontro ogni giorno, ma che fare? L'unica cosa è traslitterare SEMPRE correttamente, almeno noi che possiamo, e cercare di diffondere, nel nostro piccolo, le diciture corrette.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie, il mio problema è che il mio autore non solo traslittera alla polacca, ma è molto creativo. Devo sempre verificare che esista un corrispondente noto in italiano.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): ... e soprattutto per l'integritа scientifica del traduttore!! :-)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search