raspaszku

Italian translation: cuore aperto ?

06:46 Sep 30, 2005
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: raspaszku
Non ho trovato sui miei vocabolari russi una parola tipo "raspashok" (Nicola perdonami la trasl., esigenze di Proz). Assomiglia molto al polacco rozpacz (leggi rozpatch), disperazione.
Cosa ne pensate?
Ah! Il contesto: siamo noi stessi, con la nostra anima "na raspaszku".

Disperata, a pezzi?

Grazie,
Paola
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 20:35
Italian translation:cuore aperto ?
Explanation:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=����������&L1=2&L2=23

"íàðàñïàøêó" comes from "ðàñïàõèâàòü" (something wide open, like a skirt or your soul. "Äóøà íàðàñïàøêó" means a person of open disposition, who hides nothing and don't lie.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-09-30 07:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

"íàðàñïàøêó" should be written as a single word, not "íà ðàñïàøêó".
A literal meaning is to wear a skirt or a coat unbuttoned, "ðàñïàõíóòûì". So, the deriving adverb is "íàðàñïàøêó".
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 21:35
Grading comment
Grazie anche a Ada: questo intendevo con la mia nota!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cuore aperto ?
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cuore aperto ?


Explanation:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=����������&L1=2&L2=23

"íàðàñïàøêó" comes from "ðàñïàõèâàòü" (something wide open, like a skirt or your soul. "Äóøà íàðàñïàøêó" means a person of open disposition, who hides nothing and don't lie.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-09-30 07:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

"íàðàñïàøêó" should be written as a single word, not "íà ðàñïàøêó".
A literal meaning is to wear a skirt or a coat unbuttoned, "ðàñïàõíóòûì". So, the deriving adverb is "íàðàñïàøêó".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie anche a Ada: questo intendevo con la mia nota!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka
0 min

agree  Ada Dell'Amore (X): anticamente non si portava biancheria (solo una camicia) quindi con le falde dell'abito aperte si aveva un aspetto indecente e indifeso. Naraspashku ha queste connotazioni. L'anima è così aperta agli sguardi di tutti da essere quasi indecente.
1 hr

agree  Nicola (Mr.) Nobili
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search