подобралась дружная ватага

Italian translation: si è formato un gruppo ben affiatato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:подобралась дружная ватага
Italian translation:si è formato un gruppo ben affiatato
Entered by: rusito

22:17 Nov 8, 2013
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / escuela media
Russian term or phrase: подобралась дружная ватага
особенно *ватага*,не нашёл...cosa vuol dire?....
rusito
Argentina
si è formato un gruppo ben affiatato
Explanation:
Il significato storico della parola è spiegato nell'articolo segnalato da Maria.
Ora nel linguaggio comune "ватага" indica per lo più un gruppetto di bambini che corrono e giocano insieme (una frotta di ragazzini), ma può riferirsi anche a persone adulte, giovani nello spirito, che si riuniscono per fare qualche attività o semplicemente per divertirsi in compagnia.
Quindi, di ragazzi puoi dire "frotta", mentre per gli adulti puoi usare "gruppo", "comitiva", "compagnia", "brigata", a seconda dell'attività che fanno e del tono, più o meno serio, più o meno sbarazzino, che vuoi dare al testo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 18:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Spiego il perché di "gruppo": rispetto a "группа" che in russo è neutro, il vocabolo italiano esprime un grado di aggregazione, di affiatamento maggiore, un'unione più forte. Basti pensare a "dobbiamo fare gruppo" (cioè essere uniti, sentirci una piccola comunità), "lo spirito di gruppo", ecc. Quindi non ci si deve meravigliare se traduce una parola russa diversa da "группа".
Allo stesso tempo non dà un giudizio morale negativo (a differenza, per esempio, da "branco" che in italiano è percepito di solito come qualcosa da cui guardarsi), né eccessivamente positivo, e dato che il termine "ватага" nella gran parte dei casi non è negativo, e in questo contesto, accostato a "дружная", è sicuramente piuttosto positivo, potrebbe essere adatto.
Un altro termine analogo che mi viene in mente è "squadra".

Se si vuole qualcosa di più colorito, si potrebbe optare, come già detto, per "brigata".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 21:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

"A differenza di", naturalmente, chiedo scusa :-)
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 10:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1si è formato un gruppo ben affiatato
Assiolo
4 +1si è aggregato/formato/creato un branco d'amici/ ben affiatato
Michael Korovkin
4ciurma/compagnia
Maria Sometti (Anishchankava)
2schiera
Federica Della Casa Marchi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
schiera


Explanation:
frotta, schiera

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 10:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ciurma/compagnia


Explanation:
in base al contesto si potrebbe inserire una di queste.

ватага vuol dire un gruppo di persone accomunate da un qualche scopo.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-11-09 08:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure banda, ma qui mi pare il significato e' un po' piu' negativo.

Example sentence(s):
  • http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B3%D0%B0
Maria Sometti (Anishchankava)
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si è aggregato/formato/creato un branco d'amici/ ben affiatato


Explanation:
Ватага - не группа! E' un branco, e come tale possa essere e spesso è usato nel senso sia positivo che negativo. Nella frase in questione, questo termine fornisce ironia, una leggerissima ambiguità. Ecco perché non dice группа. Anche in inglese sarebbe non "group" ma "bunch" or even "gang".


Michael Korovkin
Italy
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasiya Kachurenko
8 hrs
  -> grazie, Nastya
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
si è formato un gruppo ben affiatato


Explanation:
Il significato storico della parola è spiegato nell'articolo segnalato da Maria.
Ora nel linguaggio comune "ватага" indica per lo più un gruppetto di bambini che corrono e giocano insieme (una frotta di ragazzini), ma può riferirsi anche a persone adulte, giovani nello spirito, che si riuniscono per fare qualche attività o semplicemente per divertirsi in compagnia.
Quindi, di ragazzi puoi dire "frotta", mentre per gli adulti puoi usare "gruppo", "comitiva", "compagnia", "brigata", a seconda dell'attività che fanno e del tono, più o meno serio, più o meno sbarazzino, che vuoi dare al testo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 18:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Spiego il perché di "gruppo": rispetto a "группа" che in russo è neutro, il vocabolo italiano esprime un grado di aggregazione, di affiatamento maggiore, un'unione più forte. Basti pensare a "dobbiamo fare gruppo" (cioè essere uniti, sentirci una piccola comunità), "lo spirito di gruppo", ecc. Quindi non ci si deve meravigliare se traduce una parola russa diversa da "группа".
Allo stesso tempo non dà un giudizio morale negativo (a differenza, per esempio, da "branco" che in italiano è percepito di solito come qualcosa da cui guardarsi), né eccessivamente positivo, e dato che il termine "ватага" nella gran parte dei casi non è negativo, e in questo contesto, accostato a "дружная", è sicuramente piuttosto positivo, potrebbe essere adatto.
Un altro termine analogo che mi viene in mente è "squadra".

Se si vuole qualcosa di più colorito, si potrebbe optare, come già detto, per "brigata".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 21:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

"A differenza di", naturalmente, chiedo scusa :-)

Assiolo
Italy
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: come al solito, ci vuole maggior contesto! Bravissima in ogni caso.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search