Невероятно 10:44 Oct 25, 2018
Поставила цитаты в треугольные скобки, и все исчезло! Дублирую: Термин встретился при переводе одного рекламного проспекта.
"В поисках ощущений скорости и драйва."
В Интернете нашла вот такое пояснение: "Драйв это английское слово из молодёжного лексикона, которое можно считать синонимом слова «энергия» в контексте бодрости человека и его желания сдвинуть горы. Больше драйва, пацаны! Больше движухи! И в самом деле, английский глагол «to drive» переводится как «водить» (автомобиль) или «заводить» (людей), следовательно, «драйв» это та сила, которая тебя заводит, словно кролика из рекламы батареек «Энерджайзер», и ты уже не в силах остановиться, давай-давай! "
Пока что подобрала вот такие варианты: eccitazione, grande carica energetica.
Заранее спасибо за советы! |