GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:51 Jun 6, 2018 |
Russian to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Grzegorz Mizera Estonia Local time: 15:03 | ||||
Grading comment
|
Nie można dać, czego się nie ma//Nie można wycisnąć krwi z kamienia// Explanation: Nie ma co oczekiwać gwiazdki z nieba Zależnie od kontektsu. Tłumaczę kilka interpretacji z angielskiego. на нет и суда нет Eng на нет и суда нет общ. “no” it is then (Игорь Миг) погов. where nothing is to be had the king must lose his right (Anglophile); what cannot be cured must be endured (Anglophile; имхо, нет соответствия между 2-мя выражениями kentgrant) посл. a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing); it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say 'no', you'll never be married); if there isn't any, we must do without; where nothing is, nothing can be had; when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about; a no is a no (VLZ_58); if it is a no, let it be so (VLZ_58); if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58) https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�� ��� � ���� ���&l1=1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Z pustego i król Salomon nie naleje Explanation: Nawiązując do kontekstu braku pieniędzy: Николай Васильевич Гоголь – Женитьба. Явление VIII Mikołaj Gogol – Ożenek. Scena ósma Кочкарев. Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. Жевакин. На нет и суда нет. Koczkariew. Przecież pan słyszał, że posagu nie ma. Żewakin. Z pustego i król Salomon nie naleje. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mówi sie trudno i zyje się dalej Explanation: 1) Mówi się trudno [i kocha (zyje) się dalej] 2) Niech się dzieje wola nieba [,z nią się zawsze zgadzać trzeba] Źródło: Stypuła R., Słownik przysłów rosyjsko- polski i polsko- rosyjski, PW "Wiedza Powszechna", W-wa 1974, s. 134, art. 784. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.