Кандидат искусствоведения

Spanish translation: Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Кандидат искусствоведения
Spanish translation:Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato)
Entered by: Areknaz

21:15 May 3, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Russian term or phrase: Кандидат искусствоведения
Степень кандидата искусствоведения.
Areknaz
Spain
Local time: 20:23
Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-03 23:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Я считаю, что ни "doctor", ни "candidato a doctor" все-таки не отражают сути.

Если мы переведем как "doctor", то, по сути, мы проводим знак равенства между нашим кандидатом и их доктором, а это вовсе не так однозначно, и, пока Болонский процесс не завершен, то аргументы против следующие: испанское министерство образования вовсе не всегда признает диплом кандидата эквивалентным испанской степени "doctor" (независимо от того, нравится нам это или нет и кажется ли справедливым); в России существует степень доктора, и слово это интернациональное (поэтому переводить кандидата просто доктором - вносить путаницу в перевод ученых степеней).

Если мы переведем как "candidato a doctor", то автоматически поставим российского кандидата ниже испанского доктора, а это тоже не совсем справедливо, потому что, по совести говоря, по своему реальному уровню российская степень кандидата соответствует испанской степени доктора: оба учатся в аспирантуре, сдают экзамены и пишут диссертацию. Предполагается, что они могут самостоятельно работать и ориентироваться в науке. [Оставим в стороне вопрос о качестве кандидатских диссертаций, которое неодинаково в разных вузах, в разных ученых советах и т.д. В испанских вузах тоже качество не везде одно и то же].
Тогда как российская степень доктора наук по существу выше, чем испанская степень «doctor»: докторант пишет и публикует монографию, и предполагается, что он не просто может самостоятельно работать в науке, но направлять других, создавать научные школы и т.д.

Для стран Болонской декларации* взаимное признание дипломов и ученых степеней к 2010 году будет единым, а сейчас везде это признание проходит в индив. порядке, и один наш диплом в Министерстве образования Испании признают эквивалентным, а другой, почти такой же, нет (и кандидатский, и просто диплом о высшем образовании). И поскольку пока нет в этом вопросе единства ни на официальном уровне, ни в академических кругах разных стран, то, мне кажется, нельзя "навязывать" в переводе реалии ни одной страны, ни другой. Т.е. мы могли бы привести эквивалент, но в том-то все и дело, что корректного эквивалента нет (надо надеяться, он появится к 2010 г.), и "притягивать его за уши" не стоит.

Говоря проще, если в Университетах и Мин-вах образования не знают точно, эквивалентны ли росс. кандидат и испанск. доктор, то не переводчикам устанавливать эту эквивалентность.

Поэтому лучше отразить обе реалии, например, следующим образом:

Doctor en estudio del arte (grado de candidato).

Вы можете также заглянуть в дискуссию о переводе ученых степеней с английского на русский в http://www.proz.com/kudoz/1858966. Хотя там речь идет о переводе на русский, а не с русского, но там также предлагалось сохранение обеих реалий - доктор (PhD), в частности, Вы можете посмотреть последние два «agree» к моему ответу, именно в них предложен столь разумный выход, а также мое последнее «Note to asker», основанное на этих «agree».

Я перевожу название этой степени уже 10 лет в своих резюме, и уже прошла через оба варианта перевода - "doctor" и "candidato a doctor", однако в последнее время в английском варианте употребляю "PhD in Philology (candidate degree)" и, благодаря Вашему вопросу, пожалуй, и в своем испанском варианте поставлю то, что предлагаю Вам: Doctor en Filología (grado de candidato). Так что в результате Ваш вопрос оказался полезен мне самой, спасибо.


________________________________________________________

* Предполается, что после полного внедрения положений Болонской декларации (в 2010 году), которую подписали и Россия, и Испания, все дипломы будут взаимно признаваться, во всяком случае, дипломы 1 и 2 степени (см. http://ru.wikipedia.org
/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0
%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0
%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F).

Cм. 2-е "Основное положение Болонской декларации": "Введение двухциклового обучения: достепенного и послестепенного. Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора".

Испанский вариант этого сайта умалчивает о степени доктора:

"Sistema de titulaciones de 2 ciclos. Partiendo del modelo anglosajón, las titulaciones consistirán en un primer ciclo de carácter genérico de 3-4 años de Grado (Bachelor en inglés) y un segundo ciclo de 1-2 años para la especialización, el Máster. La diferenciación entre diplomaturas y licenciaturas, por ejemplo, ya no existirá".http://es.wikipedia.org/wiki/Proceso_de_Bolonia.

Ср. также английскую версию этого сайта, где степень доктора упоминается:
"The basic framework adopted is of three cycles of higher education qualification. As outlined in the Bergen Declaration[1] of 2005, the cycles are defined in terms of qualifications and ECTS credits:

* 1st cycle: typically 180−240 ECTS credits, usually awarding a Bachelor's degree.
* 2nd cycle: typically 90−120 ECTS credits (a minimum of 60 on 2nd-cycle level). Usually awarding a Master's degree.
* 3rd cycle: Doctoral degree. No ECTS range given.

In most cases, these will take 3, 2, and 3 years respectively to complete. The actual naming of the degrees may vary from country to country."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-04 00:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, зависит еще и от контекста. Однако, всегда можно попытаться передать обе реалии. Иначе, если Вы напишете только "doctor", российские доктора наук Вам скажут: доктора - это мы, а кандидата извольте переводить иначе. А если Вы напишете "candidato a doctor", то этот человек окажется в невыгодном положении перед своими испанскими коллегами- "doctores", которые по сути-то ему равны.

А в предложенном варианте степень кандидата подается как нечто второстепенное (приводится только по соображениям "политкорректности", чтобы расставить все точки над "i"), а превалирует именно "doctor" (как смысловая доминанта).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-04 00:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомните также о распространенной ошибке, когда наши "диплом" и "специалист в высшим образованием" переводятся с использованием "ложных друзей переводчика" как "diploma" и "diplomado" (подобный перевод также ставил в невыгодное положение нашего специалиста перед его истинными испанскими аналогами - "licenciados", обладающих 'título').
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 20:23
Grading comment
Muchas gracias a todos. La respuesta de Ekaterina me parece la más aceptable en esta situación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato)
Ekaterina Guerbek
4 +1Doctor en crítica del arte
Monika Jakacka Márquez
4Candidato a Doctor en Estudio del Arte
xxxMarina Za (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Doctor en crítica del arte


Explanation:
De acuerdo con www.multitran.ru:

искусствоведениe = crìtica de arte; estudio del arte
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=���������������e&�����=�����
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=���������������e&�����=�����


Además, ésto es lo que encontré:

Arquitecto emérito de la Federación Rusa, doctor en crítica del arte, dos veces laureado con el Premio Estatal de la Federación Rusa, científico emérito de ...
http://216.239.59.104/search?q=cache:0XD8fC6vQ-8J:urss.ru/cg...

:)

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Cherkesova
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Candidato a Doctor en Estudio del Arte


Explanation:
El sistema de educación ruso distingue el título de Candidato a Doctor del título de Doctor en ciencias. Claro está, Candidato a Doctor en Estudio del Arte no es más que una realidad rusa, sin embargo muchos prefieren trasmitir esta diferencia.

xxxMarina Za (X)
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-03 23:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Я считаю, что ни "doctor", ни "candidato a doctor" все-таки не отражают сути.

Если мы переведем как "doctor", то, по сути, мы проводим знак равенства между нашим кандидатом и их доктором, а это вовсе не так однозначно, и, пока Болонский процесс не завершен, то аргументы против следующие: испанское министерство образования вовсе не всегда признает диплом кандидата эквивалентным испанской степени "doctor" (независимо от того, нравится нам это или нет и кажется ли справедливым); в России существует степень доктора, и слово это интернациональное (поэтому переводить кандидата просто доктором - вносить путаницу в перевод ученых степеней).

Если мы переведем как "candidato a doctor", то автоматически поставим российского кандидата ниже испанского доктора, а это тоже не совсем справедливо, потому что, по совести говоря, по своему реальному уровню российская степень кандидата соответствует испанской степени доктора: оба учатся в аспирантуре, сдают экзамены и пишут диссертацию. Предполагается, что они могут самостоятельно работать и ориентироваться в науке. [Оставим в стороне вопрос о качестве кандидатских диссертаций, которое неодинаково в разных вузах, в разных ученых советах и т.д. В испанских вузах тоже качество не везде одно и то же].
Тогда как российская степень доктора наук по существу выше, чем испанская степень «doctor»: докторант пишет и публикует монографию, и предполагается, что он не просто может самостоятельно работать в науке, но направлять других, создавать научные школы и т.д.

Для стран Болонской декларации* взаимное признание дипломов и ученых степеней к 2010 году будет единым, а сейчас везде это признание проходит в индив. порядке, и один наш диплом в Министерстве образования Испании признают эквивалентным, а другой, почти такой же, нет (и кандидатский, и просто диплом о высшем образовании). И поскольку пока нет в этом вопросе единства ни на официальном уровне, ни в академических кругах разных стран, то, мне кажется, нельзя "навязывать" в переводе реалии ни одной страны, ни другой. Т.е. мы могли бы привести эквивалент, но в том-то все и дело, что корректного эквивалента нет (надо надеяться, он появится к 2010 г.), и "притягивать его за уши" не стоит.

Говоря проще, если в Университетах и Мин-вах образования не знают точно, эквивалентны ли росс. кандидат и испанск. доктор, то не переводчикам устанавливать эту эквивалентность.

Поэтому лучше отразить обе реалии, например, следующим образом:

Doctor en estudio del arte (grado de candidato).

Вы можете также заглянуть в дискуссию о переводе ученых степеней с английского на русский в http://www.proz.com/kudoz/1858966. Хотя там речь идет о переводе на русский, а не с русского, но там также предлагалось сохранение обеих реалий - доктор (PhD), в частности, Вы можете посмотреть последние два «agree» к моему ответу, именно в них предложен столь разумный выход, а также мое последнее «Note to asker», основанное на этих «agree».

Я перевожу название этой степени уже 10 лет в своих резюме, и уже прошла через оба варианта перевода - "doctor" и "candidato a doctor", однако в последнее время в английском варианте употребляю "PhD in Philology (candidate degree)" и, благодаря Вашему вопросу, пожалуй, и в своем испанском варианте поставлю то, что предлагаю Вам: Doctor en Filología (grado de candidato). Так что в результате Ваш вопрос оказался полезен мне самой, спасибо.


________________________________________________________

* Предполается, что после полного внедрения положений Болонской декларации (в 2010 году), которую подписали и Россия, и Испания, все дипломы будут взаимно признаваться, во всяком случае, дипломы 1 и 2 степени (см. http://ru.wikipedia.org
/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0
%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0
%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F).

Cм. 2-е "Основное положение Болонской декларации": "Введение двухциклового обучения: достепенного и послестепенного. Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора".

Испанский вариант этого сайта умалчивает о степени доктора:

"Sistema de titulaciones de 2 ciclos. Partiendo del modelo anglosajón, las titulaciones consistirán en un primer ciclo de carácter genérico de 3-4 años de Grado (Bachelor en inglés) y un segundo ciclo de 1-2 años para la especialización, el Máster. La diferenciación entre diplomaturas y licenciaturas, por ejemplo, ya no existirá".http://es.wikipedia.org/wiki/Proceso_de_Bolonia.

Ср. также английскую версию этого сайта, где степень доктора упоминается:
"The basic framework adopted is of three cycles of higher education qualification. As outlined in the Bergen Declaration[1] of 2005, the cycles are defined in terms of qualifications and ECTS credits:

* 1st cycle: typically 180−240 ECTS credits, usually awarding a Bachelor's degree.
* 2nd cycle: typically 90−120 ECTS credits (a minimum of 60 on 2nd-cycle level). Usually awarding a Master's degree.
* 3rd cycle: Doctoral degree. No ECTS range given.

In most cases, these will take 3, 2, and 3 years respectively to complete. The actual naming of the degrees may vary from country to country."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-04 00:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, зависит еще и от контекста. Однако, всегда можно попытаться передать обе реалии. Иначе, если Вы напишете только "doctor", российские доктора наук Вам скажут: доктора - это мы, а кандидата извольте переводить иначе. А если Вы напишете "candidato a doctor", то этот человек окажется в невыгодном положении перед своими испанскими коллегами- "doctores", которые по сути-то ему равны.

А в предложенном варианте степень кандидата подается как нечто второстепенное (приводится только по соображениям "политкорректности", чтобы расставить все точки над "i"), а превалирует именно "doctor" (как смысловая доминанта).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-04 00:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомните также о распространенной ошибке, когда наши "диплом" и "специалист в высшим образованием" переводятся с использованием "ложных друзей переводчика" как "diploma" и "diplomado" (подобный перевод также ставил в невыгодное положение нашего специалиста перед его истинными испанскими аналогами - "licenciados", обладающих 'título').

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. La respuesta de Ekaterina me parece la más aceptable en esta situación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarina Za (X): Катя, мне понравились ваши обоснования. Тем не менее, в РФ, в документах под апостиль, перевести кандидатскую степень как "Doctor", а не " Candidato a Doctor", считалось ошибкой. O tempore, o more! :-)
9 hrs
  -> Cпасибо, Марина. Это меня не удивляет, т.к. мой диплом о высшем образовании когда-то перевели со словами "diploma" и "diplomado", и пришлось поломать копья, чтобы перевели как надо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search