GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:30 Jun 1, 2010 |
Russian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marina Formenova Peru Local time: 00:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
preparación y gestión de la documentación de trabajo y de los informes |
|
administración del personal y de informes de resultado Explanation: administración del personal y de informes de resultado Pudiera ser: Administración de los trabajadores y de balances. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gestión de la documentación operativa y de informes Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2010-06-01 15:40:20 GMT) -------------------------------------------------- рабочая документация - documentación operativa отчетная документация - documentación de informes (de reportes) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
preparación y gestión de la documentación de trabajo y de los informes Explanation: Почему-то мой ответ не открывается, поэтому копирую его еще раз на всякий случай. Reference information: "Ведение документов" по-русски - понятие достаточно общее, поэтому по-испански, на мой взгляд, точнее будет передать двумя существительными. Reference: http://www.upv.es/entidades/ETSID/infoweb/euiti/info/523552n... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gestión de la documentación contable y de personal Explanation: Esa sería la traducción, en caso de que "rabóchaia dokumentatsia" se refiriera a la gestión del personal y la "otchiónaia" a la contable. Pero otra versión seria: "Gestión de informes y de la documentación diaria de trabajo". Un saludo, Oxana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
53 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: preparación y gestión de la documentación de trabajo y de los informes Reference information: "Ведение документов" по-русски - понятие достаточно общее, поэтому по-испански, на мой взгляд, точнее будет передать двумя существительными. Reference: http://www.upv.es/entidades/ETSID/infoweb/euiti/info/523552n... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.