GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:24 Dec 26, 2001 |
Russian to Spanish translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 13:23 | ||||||
Grading comment
|
su solicitud no se ha cursado por dificultades técnicas Explanation: Sería más o menos la traducción literal de tu primera frase, empleando "cursar" (dar curso a una solicitud) como equivalente de "obrabotat'". La otra variante sería: "su solicitud no puede ser cursada por razones técnicas". Una fórmula similar es la que aparece en la pantalla de los cajeros cuando no pueden ofrecer dinero u otro servicio: "su solicitud no puede ser atendida por razones técnicas." Aquí tienes una referencia sobre un uso similar: "LA NOTICIA. PERIODICO SEMANAL PARA LA RIOJA BAJA Y RIBERA ... ... Los padres de los 14 niños cuya solicitud no puede ser cursada en el CP Quintiliano, han tenido que solicitar la admisión en el colegio concertado." DRAE Reference: http://www.lanoticia.es/ln128/quintiliano.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
su petición no puede ser cursada por razones técnicas Explanation: coincido con la versión anterior. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procesar Explanation: En mi opinion, es el verbo mas adecuado en el citado contexto - tecnico y online |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.