ИСПОЛНИТЕЛЬ

Spanish translation: Proveedor, Ejecutor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ИСПОЛНИТЕЛЬ
Spanish translation:Proveedor, Ejecutor
Entered by: NECTrad

15:43 Mar 23, 2004
Russian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: ИСПОЛНИТЕЛЬ
ИСПОЛНИТЕЛЬ vs АБОНЕНТ

Se trata de un contrato. їLo puedo traducir como abonado y proveedor o existe otro tйrmino para исполнитель?

Muchas gracias a todos
NECTrad
Local time: 17:15
Proveedor - depende del contexto
Explanation:
Creo que aquí falta el contexto. Si se trata de un contrato de prestación de servicios de telefonía, conexión de internet, etc., sí que sería válida la opción "abonado" para el cliente y "proveedor" para el prestador de servicios. Sin embargo, el contexto no está muy claro.
Selected response from:

Olga Korobenko
Spain
Local time: 17:15
Grading comment
Gracias Olga, a mí también me falta contexto, pero en este caso voy a optar por tu opción. En los párrafos del contrato que tengo se habla todo el tiempo de consumo, de modo que me parece que es una prestación de servicios. Gracias por tu opinión
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ejecutor
Ekaterina Khovanovitch
1Proveedor - depende del contexto
Olga Korobenko


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ÈÑÏÎËÍÈÒÅËÜ
ejecutor


Explanation:
Por lo que como motivos de impugnación alega en la demanda que teniendo la condición de sujeto pasivo sustituto del contribuyente según lo dispuesto en el art. 102.2 de la Ley 39/88 el acta de inspección, debió de entenderse con la empresa ejecutora de las obras, como se deduce del art. 104.2, y al no hacerlo le produjo indefensión, no pudiendo discutir la base imponible de la liquidación complementaria, ...
http://www.fiscoweb.com/gacetafr/expanfr/130598.htm

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-23 16:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

de personal contratado o en régimen de formación, ajeno a la plantilla del. organismo ejecutor del proyecto ... preciso llevar a cabo un contrato o convenio de colaboración entre las ...
www.uv.es/~serinves/INSTRUCCIONES/PFEDER.pdf


Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ÈÑÏÎËÍÈÒÅËÜ
Proveedor - depende del contexto


Explanation:
Creo que aquí falta el contexto. Si se trata de un contrato de prestación de servicios de telefonía, conexión de internet, etc., sí que sería válida la opción "abonado" para el cliente y "proveedor" para el prestador de servicios. Sin embargo, el contexto no está muy claro.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Gracias Olga, a mí también me falta contexto, pero en este caso voy a optar por tu opción. En los párrafos del contrato que tengo se habla todo el tiempo de consumo, de modo que me parece que es una prestación de servicios. Gracias por tu opinión
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search