заколачивание бабок

Spanish translation: forrarse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:заколачивание бабок
Spanish translation:forrarse
Entered by: Natalia Makeeva

20:36 Sep 28, 2011
Russian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Music
Russian term or phrase: заколачивание бабок
Un músico de género alternativo habla acerca de si es difícil abrirse camino en Rusia...
Responde así, en un momento dado:

С занятием ниши в нашей стране вообще всё в порядке. Потому что никто особо не шевелится, а в основном все просто винят всё вокруг. Лед Зеппелин, к пример, давно стал коммерческим проектом. На Западе с маркетингом всё в порядке. Фишку каждого музыканта быстро раскусывают, и потом на этом начинается заколачивание бабок. А у нас ленятся даже найти эту фишку.

¿Cómo traduciríais esa expresión? ¡Gracias!
lucia_fm
forrarse
Explanation:
Es una expresión coloquial que se utiliza mucho.
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 20:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ganar dinero
Liudmila K
5forrarse
Natalia Makeeva
3 +1hacer guita, ganar tela
Ekaterina Guerbek
4Sacarle jugo = ganar dinero
Albert Lopez


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ganar dinero


Explanation:
заколачивать бабки = ganar dinero, ganar pasta

Liudmila K
Spain
Local time: 20:19
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
forrarse


Explanation:
Es una expresión coloquial que se utiliza mucho.

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hacer guita, ganar tela


Explanation:
"Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita, cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela..."
http://html.rincondelvago.com/lenguas-especiales.html

Спросила у испанцев - носителей языка (с высшим образованием), выбрали слова guita, monis, pasta, parné, tela как известные им из этого списка.

Сказали также, что сочетание этих слов с "hacer" несет в себе более пренебрежительную коннотацию.





--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-09-28 21:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la expresión rusa, también viene del argot de delincuencia.

Puede ver la nota "жарг." (жаргонное) aquí:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab...

Aunque también es cierto que actualmente, en ruso, son muchas las palabras que están pasando de argot al léxico vulgar y, más adelante, al coloquial (Lo mismo que ha pasado en español con "hacer tela", etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-09-28 21:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ver esta tesis muy actual, del año 2009, dedicada a los vulgarismos. Aquí la palabra "бабки" se situa entre el argot y el habla vulgar (no exactamente coloquial, ya que son diferentes, aunque el límite entre ellos a veces es impreciso):
"...«бабки («деньги») - лексема 1 жаргонная или просторечная..."
http://www.dissercat.com/content/prostorechnaya-leksika-v-si...


    Reference: http://www.google.ru/search?hl=&q=hacer+guita&sourceid=navcl...
    Reference: http://www.google.ru/search?hl=&q=hacer+tela+ganar+dinero&so...
Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adelaida Kuzniatsova
39 mins
  -> Спасибо, Аделаида!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sacarle jugo = ganar dinero


Explanation:
В России жаргонные выражения применяют шире, чем в других странах и часто искать перевод именно жаргонного характера считаю нецелесообразным - "натянутые" переводы часто теряют эмоциональную насыщенность и оказываются сложными к восприятию и лично я, в таких случаях, стараюсь передавать эмфатическую составляющую больше чем обеспечивать жаргонный паралеллизм.
В нашем примере музыкант говорит о коммерции и, для перевода выражения "заколачивание бабок", лучше подходит термин, отражающий эксплуатацию "фишки" ради наживы, пусть даже и не из криминальной лексики. Здесь "sacarle jugo" встраивается очень даже органично.

Albert Lopez
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search