19:59 May 16, 2007 |
Russian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Other / lingüística | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 21:01 | ||||||
Grading comment
|
consejero del servicio civil estatal de la Federación Rusa del 1 grado Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Сonsejero de 1 clase del Servicio Civil Estatal de la Federación Rusa Explanation: Заметьте, что, как бы Вы ни назвали его должность, в испанской традиции она скорее всего будет писаться с заглавной буквы, а уж название "Servicio Civil Estatal" тем более. См. "Sobre el uso de las mayúsculas en español y en ruso" в книге: G.Verba, R. Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Centro de lingüística Aplicada Atenea. Madrid, 2005. Место его в этой "Табели о рангах", т.е. 1 класс, уместно поставить рядом со званием, а затем уже - на какой службе он состоит. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2007-05-16 20:38:09 GMT) -------------------------------------------------- Реалия эта российская, и переводить ее, по-видимому, так и нужно, не отыскивая испанские аналоги. Список классных чинов государственной гражданской службы Российской Федерации см. на сайте www.rags.ru/?q=node/300 - 46k -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2007-05-16 20:45:49 GMT) -------------------------------------------------- Перевести это совсем нетрудно, думаю, Ваш вопрос не столько о переводе слов (Вы и сами могли бы это сделать), сколько об определении принципов: не ищется собственно испанское соответствие, но испанский вариант записывается в соответствии с испанской традицией (использование заглавных букв во всех словах названия учреждения и в названии некоторых должностей - это одно из важных различий, которые должны иметься в виду при переводе; см. об этом в указанной книге). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-16 21:13:09 GMT) -------------------------------------------------- Если же попробовать записать это с использованием существующих испанских реалий, то можно составить: "funcionario público civil, Consejero de 1 clase/grado de la Federación Rusa" или (но это слишком вольно): "funcionario público , Consejero Сivil de 1 clase/grado de la Federación Rusa". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-16 21:16:07 GMT) -------------------------------------------------- Об испанских госслужащих см., например, http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público и соответствующие ссылки. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:26:12 GMT) -------------------------------------------------- Пожалуй, "испанизированный" вариант звучал бы даже лучше, потому что понятнее, для испанских читателей Вашего текста. Дело в том, что предложенное мною и коллегой сочетание "servicio (сivil) estatal" в испанских контекстах употребляется несколько в ином смысле - это некая конкретная служба, например: "España: El Gobierno impulsa un servicio estatal en Internet sobre ... Quieren impulsar el Servicio de información sobre Discapacidad (SID) www.losrecursoshumanos.com/servicioestatal-internet.htm "Accidentes Semana Santa servicio estatal de ayuda a las víctimas ... Nuestro servicio de atención telefónica y por Internet para toda España se ubica en ... La Asociación Estatal para la Defensa e Integración de Accidentados ... ania.urcm.net/noticia.php3?id=13016&idcat=1&idamb=2 А в значении 'госуд.служба' вообще употр-ся "servicio público". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:27:48 GMT) -------------------------------------------------- "Etica y servicio público : revaloración y prestigio de la función pública" ... Director General Función Pública. Comunidad Autónoma de Madrid. España ... www.clad.org.ve/congreso/fup.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:33:18 GMT) -------------------------------------------------- Как видите, также "función pública". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:52:07 GMT) -------------------------------------------------- (Забыла пример с заглавными буквами для конкретного учреждения, чтобы не противоречить своим же словам: Servicio Público de Empleo Estatal - INEM. Empleo: EURES. Novedades · Mapa Trabajar en España - Working in Spain ... Servicio Público de Empleo Estatal - INEM, 1997 Sistema Nacional de Empleo, 2007. www.inem.es/ciudadano/empleo/eures/eures.html) Выводы из всей этой информации: 1 вариант. "funcionario público civil de la Federación Rusa, Сonsejero de 1 clase (grado)" 2 вариант. "Сonsejero de 1 clase (grado) del servicio público civil de la Federación Rusa" (звучит по-испански хуже, чем предыдущее, оставляет больше места для двусмысленности: все равно можно подумать, что это какая-то конкретная служба) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:55:53 GMT) -------------------------------------------------- Как видите, дело оказалось не только и не столько в заглавных или строчных буквах. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.