советник государственной гражданской службы РФ 1 класса

Spanish translation: Сonsejero de 1 clase del Servicio Civil Estatal de la Federación Rusa

19:59 May 16, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Other / lingüística
Russian term or phrase: советник государственной гражданской службы РФ 1 класса
Может, кто-нибудь сталкивался с этим и знает, как это звучит по-испански?
Elena Tchernega
Germany
Local time: 21:01
Spanish translation:Сonsejero de 1 clase del Servicio Civil Estatal de la Federación Rusa
Explanation:
Заметьте, что, как бы Вы ни назвали его должность, в испанской традиции она скорее всего будет писаться с заглавной буквы, а уж название "Servicio Civil Estatal" тем более. См. "Sobre el uso de las mayúsculas en español y en ruso" в книге:
G.Verba, R. Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Centro de lingüística Aplicada Atenea. Madrid, 2005.

Место его в этой "Табели о рангах", т.е. 1 класс, уместно поставить рядом со званием, а затем уже - на какой службе он состоит.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 20:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Реалия эта российская, и переводить ее, по-видимому, так и нужно, не отыскивая испанские аналоги.

Список классных чинов государственной гражданской службы Российской Федерации см. на сайте
www.rags.ru/?q=node/300 - 46k

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-16 20:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Перевести это совсем нетрудно, думаю, Ваш вопрос не столько о переводе слов (Вы и сами могли бы это сделать), сколько об определении принципов: не ищется собственно испанское соответствие, но испанский вариант записывается в соответствии с испанской традицией (использование заглавных букв во всех словах названия учреждения и в названии некоторых должностей - это одно из важных различий, которые должны иметься в виду при переводе; см. об этом в указанной книге).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Если же попробовать записать это с использованием существующих испанских реалий, то можно составить:

"funcionario público civil, Consejero de 1 clase/grado de la Federación Rusa"

или (но это слишком вольно):

"funcionario público , Consejero Сivil de 1 clase/grado de la Federación Rusa".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Об испанских госслужащих см., например, http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público и соответствующие ссылки.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, "испанизированный" вариант звучал бы даже лучше, потому что понятнее, для испанских читателей Вашего текста.
Дело в том, что предложенное мною и коллегой сочетание "servicio (сivil) estatal" в испанских контекстах употребляется несколько в ином смысле - это некая конкретная служба, например:

"España: El Gobierno impulsa un servicio estatal en Internet sobre ...
Quieren impulsar el Servicio de información sobre Discapacidad (SID)
www.losrecursoshumanos.com/servicioestatal-internet.htm

"Accidentes Semana Santa servicio estatal de ayuda a las víctimas ...
Nuestro servicio de atención telefónica y por Internet para toda España se ubica en ... La Asociación Estatal para la Defensa e Integración de Accidentados ...
ania.urcm.net/noticia.php3?id=13016&idcat=1&idamb=2

А в значении 'госуд.служба' вообще употр-ся "servicio público".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Etica y servicio público : revaloración y prestigio de la función pública" ... Director General Función Pública. Comunidad Autónoma de Madrid. España ...
www.clad.org.ve/congreso/fup.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Как видите, также "función pública".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

(Забыла пример с заглавными буквами для конкретного учреждения, чтобы не противоречить своим же словам:
Servicio Público de Empleo Estatal - INEM. Empleo: EURES.
Novedades · Mapa Trabajar en España - Working in Spain ... Servicio Público de Empleo Estatal - INEM, 1997 Sistema Nacional de Empleo, 2007.
www.inem.es/ciudadano/empleo/eures/eures.html)

Выводы из всей этой информации:

1 вариант. "funcionario público civil de la Federación Rusa, Сonsejero de 1 clase (grado)"

2 вариант. "Сonsejero de 1 clase (grado) del servicio público civil de la Federación Rusa" (звучит по-испански хуже, чем предыдущее, оставляет больше места для двусмысленности: все равно можно подумать, что это какая-то конкретная служба)




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Как видите, дело оказалось не только и не столько в заглавных или строчных буквах.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 21:01
Grading comment
Да, действительно, проблема здесь состоит не в том, как переводить слова, а в том, существует ли испанское соответствие. Комментарии помогли сорентироваться в ситуации. И отдельное спасибо о правилах написания должностей в испанском языке.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1consejero del servicio civil estatal de la Federación Rusa del 1 grado
Elena Cherkesova
4Сonsejero de 1 clase del Servicio Civil Estatal de la Federación Rusa
Ekaterina Guerbek


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consejero del servicio civil estatal de la Federación Rusa del 1 grado


Explanation:
-

Elena Cherkesova
Spain
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek: Согласна частично (см. мой ответ).
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Сonsejero de 1 clase del Servicio Civil Estatal de la Federación Rusa


Explanation:
Заметьте, что, как бы Вы ни назвали его должность, в испанской традиции она скорее всего будет писаться с заглавной буквы, а уж название "Servicio Civil Estatal" тем более. См. "Sobre el uso de las mayúsculas en español y en ruso" в книге:
G.Verba, R. Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Centro de lingüística Aplicada Atenea. Madrid, 2005.

Место его в этой "Табели о рангах", т.е. 1 класс, уместно поставить рядом со званием, а затем уже - на какой службе он состоит.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 20:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Реалия эта российская, и переводить ее, по-видимому, так и нужно, не отыскивая испанские аналоги.

Список классных чинов государственной гражданской службы Российской Федерации см. на сайте
www.rags.ru/?q=node/300 - 46k

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-16 20:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Перевести это совсем нетрудно, думаю, Ваш вопрос не столько о переводе слов (Вы и сами могли бы это сделать), сколько об определении принципов: не ищется собственно испанское соответствие, но испанский вариант записывается в соответствии с испанской традицией (использование заглавных букв во всех словах названия учреждения и в названии некоторых должностей - это одно из важных различий, которые должны иметься в виду при переводе; см. об этом в указанной книге).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Если же попробовать записать это с использованием существующих испанских реалий, то можно составить:

"funcionario público civil, Consejero de 1 clase/grado de la Federación Rusa"

или (но это слишком вольно):

"funcionario público , Consejero Сivil de 1 clase/grado de la Federación Rusa".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Об испанских госслужащих см., например, http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público и соответствующие ссылки.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, "испанизированный" вариант звучал бы даже лучше, потому что понятнее, для испанских читателей Вашего текста.
Дело в том, что предложенное мною и коллегой сочетание "servicio (сivil) estatal" в испанских контекстах употребляется несколько в ином смысле - это некая конкретная служба, например:

"España: El Gobierno impulsa un servicio estatal en Internet sobre ...
Quieren impulsar el Servicio de información sobre Discapacidad (SID)
www.losrecursoshumanos.com/servicioestatal-internet.htm

"Accidentes Semana Santa servicio estatal de ayuda a las víctimas ...
Nuestro servicio de atención telefónica y por Internet para toda España se ubica en ... La Asociación Estatal para la Defensa e Integración de Accidentados ...
ania.urcm.net/noticia.php3?id=13016&idcat=1&idamb=2

А в значении 'госуд.служба' вообще употр-ся "servicio público".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Etica y servicio público : revaloración y prestigio de la función pública" ... Director General Función Pública. Comunidad Autónoma de Madrid. España ...
www.clad.org.ve/congreso/fup.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Как видите, также "función pública".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

(Забыла пример с заглавными буквами для конкретного учреждения, чтобы не противоречить своим же словам:
Servicio Público de Empleo Estatal - INEM. Empleo: EURES.
Novedades · Mapa Trabajar en España - Working in Spain ... Servicio Público de Empleo Estatal - INEM, 1997 Sistema Nacional de Empleo, 2007.
www.inem.es/ciudadano/empleo/eures/eures.html)

Выводы из всей этой информации:

1 вариант. "funcionario público civil de la Federación Rusa, Сonsejero de 1 clase (grado)"

2 вариант. "Сonsejero de 1 clase (grado) del servicio público civil de la Federación Rusa" (звучит по-испански хуже, чем предыдущее, оставляет больше места для двусмысленности: все равно можно подумать, что это какая-то конкретная служба)




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Как видите, дело оказалось не только и не столько в заглавных или строчных буквах.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Да, действительно, проблема здесь состоит не в том, как переводить слова, а в том, существует ли испанское соответствие. Комментарии помогли сорентироваться в ситуации. И отдельное спасибо о правилах написания должностей в испанском языке.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search