высказывания персонажей давно разобрали на цитаты

Spanish translation: Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:высказывания персонажей давно разобрали на цитаты
Spanish translation:Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales
Entered by: Tatiana Mankiewicz

20:29 Jan 30, 2016
Russian to Spanish translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: высказывания персонажей давно разобрали на цитаты
высказывания главных персонажей давно разобрали на цитаты
Tatiana Mankiewicz
Poland
Local time: 15:17
Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales
Explanation:
высказывать es simplemente "decir", "dar una opinión" y высказывание ( (Действие по гл. высказывать. Высказывание своего мнения. 2. Высказанное суждение, замечание, мнение) es "opinión", "declaración", "comentario" (Juicio, parecer, mención o consideración que se hace, oralmente o por escrito, acerca de alguien o algo.
цитата se puede traducir perfectamente como "cita" (Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere). También se puede traducir como "frase célebre" o "aforismo". Yo personalmente prefiero "cita" que es más parecido al original y se usa más (basta comprobar en www.google.es introduciendo la frase "citas de personajes famosos" y después "frases célebres de personajes famosos" o "aforismos de personajes famosos".
En cuanto a разобрать, para mí está claro que el sentido es "dividir y ordenar", o sea tomar lo escrito por esos personajes y sacar todas las frases interesantes, las citas, pero la traducción de la colega Tatiana como "convertir" creo que funciona bien en este contexto.
Por último, creo que la traducción de главные depende del contexto. Si es una película, yo diría "principales" pero si es una traducción de un libro o un artículo de periódico igual conviene "famosos", "célebres", etc.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2016-02-01 12:16:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti.
Selected response from:

Javier del Pino Romero
Belgium
Local time: 15:17
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales
Javier del Pino Romero
3Las réplicas de los personajes hace tiempo que se convirtieron en frases célebres
Tatiana Vasilieva Kalashnikova


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Las réplicas de los personajes hace tiempo que se convirtieron en frases célebres


Explanation:
.

Tatiana Vasilieva Kalashnikova
Spain
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hace tiempo que convirtieron en citas las opiniones de los personajes principales


Explanation:
высказывать es simplemente "decir", "dar una opinión" y высказывание ( (Действие по гл. высказывать. Высказывание своего мнения. 2. Высказанное суждение, замечание, мнение) es "opinión", "declaración", "comentario" (Juicio, parecer, mención o consideración que se hace, oralmente o por escrito, acerca de alguien o algo.
цитата se puede traducir perfectamente como "cita" (Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere). También se puede traducir como "frase célebre" o "aforismo". Yo personalmente prefiero "cita" que es más parecido al original y se usa más (basta comprobar en www.google.es introduciendo la frase "citas de personajes famosos" y después "frases célebres de personajes famosos" o "aforismos de personajes famosos".
En cuanto a разобрать, para mí está claro que el sentido es "dividir y ordenar", o sea tomar lo escrito por esos personajes y sacar todas las frases interesantes, las citas, pero la traducción de la colega Tatiana como "convertir" creo que funciona bien en este contexto.
Por último, creo que la traducción de главные depende del contexto. Si es una película, yo diría "principales" pero si es una traducción de un libro o un artículo de periódico igual conviene "famosos", "célebres", etc.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2016-02-01 12:16:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti.

Javier del Pino Romero
Belgium
Local time: 15:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search