21:48 Jan 11, 2012 |
Russian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonio Airapétov Spain Local time: 10:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Donde el festín reinó, yace un ataúd |
| ||
5 +1 | Ayer naciste y morirás mañana |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Ayer naciste y morirás mañana Explanation: Нет, нельзя, так как изначально это не пословица, а строка из из оды Державина «На смерть князя Мещерского» (1779), которая означает совсем другое. Сын роскоши, прохлад и нег, Куда, Мещерский, ты сокрылся? Оставил ты сей жизни брег, К брегам ты мертвых удалился... Где стол был яств, там гроб стоит; Где пиршеств раздавались клики, Надгробные там воют лики И бледна Смерть на всех глядит... Речь идет о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью, о бренности всего сущего. В переводе на испанский ее можно заменить указанной строкой из стихотворения Кеведо, или же любой сходной по смыслу фразой из испанской классики. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Donde el festín reinó, yace un ataúd Explanation: Согласен с предыдущим объяснением, так как "De grandes cenas están las sepulturas llenas" о чревоугодии, а тут речь о другом. Но думаю лучше использовать более дословный перевод с примечанием о первоначальном происхождении строки (оде Державина). Метафорический образ, мне кажется, нормально передаётся в испанский. В английском переводе Державина, например, эта строка выглядит так: "Where once a feast was spread a coffin lies". Reference: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/death_o... |
| |
Grading comment
| ||