ДУШЕВНЫЙ

Spanish translation: vital / del alma

17:55 Mar 15, 2013
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: ДУШЕВНЫЙ
Помогите, пожалуйста,перевести на испански слово ДУШЕВНЫЙ в следующих контекстах (из книги Призрака Александра Вольфа Г. Газданова)

«... откуда был этот душевный ее холод»
«Вне этот душевной и такой явной опасности жизнь мне показалась бы слишком вялой»
«... то, о чем она никогда н говорила, была ее душевная жизнь.»
«... все было так, точно она была погружена в глубокий душевный недуг»
«...требовавшие от меня наибольшего напряжения душевных сил.»

¿Sería correcto traducir en la línea de “afectivo” o “anímico”?

Muchas gracias.
pinet
Local time: 07:33
Spanish translation:vital / del alma
Explanation:
Yo optaría en la mayoría de los casos por el término "vital" (fíjate en la relacón etimológica: lo que tiene vida es un ser "animado", con "ánima"="alma".
En algún caso es mejor optar por "del alma"

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-03-20 18:35:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias! Me alegro de que mi opinión te haya resultado útil.
Selected response from:

Guadalupe Cáceres (X)
Spain
Local time: 07:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3espiritual/de su alma
Olga Korobenko
5 +1de alma
Maria Popova
5vital / del alma
Guadalupe Cáceres (X)
3Del alma
_Alena


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
de alma


Explanation:
el frío de su alma
el pelígro de su alma
la vida de su alma
enfermedad del alma
fuerzas de mi alma

Maria Popova
United States
Local time: 23:33
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena: Слишком долго писала, Ваш ответ появился раньше:) Только по-моему там нужен либо опред. артикль, либо прит. мест.
8 mins
  -> Спасибо, Алёна. У меня и употреблены как раз определенный артикль и притяжательное местоимение:))
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Del alma


Explanation:
Traduciría "del alma" (de su alma)
душевный ее холод - el frío de su alma
etc



_Alena
Ukraine
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
espiritual/de su alma


Explanation:
«... откуда был этот душевный ее холод» / de su alma
«Вне этот душевной и такой явной опасности жизнь мне показалась бы слишком вялой» / peligro espiritual
«... то, о чем она никогда н говорила, была ее душевная жизнь.» / vida espiritual
«... все было так, точно она была погружена в глубокий душевный недуг» / mal espiritual
«...требовавшие от меня наибольшего напряжения душевных сил.» / esfuerzo espiritual

Olga Korobenko
Spain
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vale T: Estoy de acuerdo con esta pareja –* espiritual / del alma*, sólo en el trozo penúltimo, creo, que se puede usar también la variante *enfermedad mental*.
12 hrs
  -> Enfermedad mental es un trastorno psíquico. No estoy segura de que se trate de esto.

agree  Víctor Quero
23 hrs
  -> Gracias, Víctor.

agree  Sury Castro
3 days 20 hrs
  -> Gracias, Sury.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vital / del alma


Explanation:
Yo optaría en la mayoría de los casos por el término "vital" (fíjate en la relacón etimológica: lo que tiene vida es un ser "animado", con "ánima"="alma".
En algún caso es mejor optar por "del alma"

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2013-03-20 18:35:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias! Me alegro de que mi opinión te haya resultado útil.

Guadalupe Cáceres (X)
Spain
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search