16:04 Jul 5, 2015 |
Russian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | De aspecto ratonil |
| ||
3 | Parecido a un ratón |
| ||
3 | sablista ratino |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
http://litbook.ru/article/5678/ |
|
Parecido a un ratón Explanation: Creo que este es el sentido. Quiere decir: gris, tímido, desagradable, ágil etc. etc. Sería mejor inventar una sola palabra para caracterizarlo, pero,como no soy hispanohablante, me es difícil. ¿Ratiforme? ¿Aratonado? ¿Simplemente ratón? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
De aspecto ratonil Explanation: Con cara ratonil, indica bajeza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sablista ratino Explanation: C учетом очень полезной ссылки Natalia Makeevа, а также исследования "ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ АВТОРСКОГО СЛОВАРЯ Г. ГАЗДАНОВА" О.Е.Гайбаряна и толковых словарей Ушакова Д.Н. и Ожегова. С.И. и др. Reference: http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-spanish-russian... Reference: http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-russian-spanish... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: http://litbook.ru/article/5678/ Reference information: Algunas reflexiones sobre la idea del ratón (a lo mejor te ayuda a encontrar la palabra adecuada). Другой «аналогией» становится сниженный двойник князя Мышкина в ВБ, который носит прозвище «мышастый стрелок»; здесь совпадает не только мотив «мыши» (заметим, что, несмотря на очевидную ассоциацию с «мышью», слово «мышастый» обозначает серую масть у лошади, таким образом в романе в третий раз появляется «лошадиный» мотив — и третья лошадиная масть), но и мотив «нищенства, попрошайничества» («стрелок» у Газданова — тот, кто «стреляет» деньги), в начале романа связанный с Мышкиным («Каково же ей было... услышать, что этот последний в роде князь Мышкин... не больше как жалкий идиот и почти что нищий и принимает подаяние на бедность» [10. С. 53]). Фактически, в романах совпадает сам лейтмотив «стреляния, попрошайничества» (у Достоевского это, кроме самого Мышкина, постоянно пытающиеся занять Иволгин, Келлер и, в несколько ином смысле, Бурдовский; у Газданова — нищий Щербаков и «мышастая сволочь» Калиниченко). |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.