This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Марина, да я не вам отвечаю, а автору вопроса. На испанском? Просто напишите в гугле без кавычек и добавьте pnl: estado de recursos pnl. И увидите веб страницы и видео. Любые книги про НЛП на русском. Или про PNL на испанском.
Марина, я и не предлагала переводить как recursos de personalidad. Я не обладаю профессиональными знаниями в этой теме, и, например, обращаясь к гуглу, раз уж зашла речь, я не нашла использования на испанском estado de recursos в данном контексте: https://www.google.com/search?q="estado de recursos"&rlz=1C1...
Может быть, Вы могли бы посоветовать какую-то профессиональную литературу тогда по теме, мне и самой уже стало интересно про это почитать :)
Опять же говорю, можете перевести, как хотите. Но как психотерапевт и преподаватель психологии на испанском, я утверждаю, что принято использовать именно так. Resursos personales. Не используется resursos de la personalidad. Trastornos, rasgos de la personalidad, sí, pero nó resursos.
На испанском используется просто "recursos personales". Наберите в гугле и увидите. Например, первое, что выдает: "Los recursos personales o íntimos son aquellas capacidades, saberes, detrezas, rasgos de carácter, que facilitan el acceso de una persona a la felicidad, debido a que la hacen más posible, aunque no la aseguran, ya no son los únicos recursos necesarios." http://www.movilizacioneducativa.net/capitulo-libro.asp?idLi...
- AUTOESTIMA.- 80 recursos personales para sacar tu mejor versión.
Может быть, можно уточнить так: estado de recursos personales internos? или estado de recursos psicológicos? Personales, все-таки больше звучит как "личные", личностные - это разве не "de personalidad" (от Trastorno límite de personalidad) ?
Вы вправе выбрать любой вариант))).просто небольшое замечание про обратный перевод: вы упустили слово "состояние". Acceder al estado de recursos personales - это "войти в ресурсное состояние" или "войти в состояние личностных ресурсов". А не личных.
Здравствйте, дорогие девушки! Спасибо за вашу помощь! Но все таки я согласна с Мариной Карасик и думаю, что это слишком обобщенно - перевести "ресурсное состояние" как "recursos personales". Под ресурсным состоянием я понимаю нижеследующее. Коротко: ресурс – это источник или запас некоторых средств. В повседневной жизни это то, что позволяет нам эффективно выполнять повседневные и рабочие обязанности с минимальным уровнем усталости и стресса.
Ресурсное состояние – наличие многочисленных видов энергии и сил для решения поставленных задач. Почему многочисленных? Потому что чувство «потока» связано со многими внешними и внутренними аспектами:
Физическое самочувствие, Интерес, Эмоциональная стабильность, Мотивация, Вдохновение, Время. Чем больше аспектов задействовано, тем проще вход в ресурсное состояние! Ресурсное состояние женщины – это умение быть многофункциональной, все успевать и при этом сохранять свою энергию на протяжении долгого времени. Все таки если перевести "acceder al estado de recursos personales" будет звучать как "получить доступ к личным ресурсам"?
Tiene relación, pero no es lo mismo. Entrar en un estado de recursos quiere decir movilizar, activar, conectarte con todos tus recursos de plenitud, de éxito, de excelencia. Y estado de ánimo positivo - просто хорошее настроение. Se usa sólo "recursos", sin "personales", как и на русском. Из контекста понятно, о каких ресурсах идет речь. Но для уточнения, о каких ресурсах идет речь, о денежных или личностных, можно добавить personales. Просто правильный перевод будет personológicos, но на испанском звучит громоздко.
Я думаю, что recursos personales - это слишком обобщенно, также это может означать и экономические ресурсы. Возможно, если хотите употребить фразу со словом estado, то подойдет estado de ánimo positivo
En mi opinion "estado de energia" o "estado energetico" no aplica en este caso. El estado de nuestra energia es un resultado de varios factores entre los cuales se encuentran nuestros estados emocional y fisico.
Здравствуйте, девушки! Огромное всем вам спасибо за помощь! А как вам вариант "estado de energía" / "estado energético"? Конечно, не дословный перевод, но смысл в том, что мы должны находиться в состоянии энергии...
Explanation: Sin saber el contexto cualquier sugerencia podria ser aplicable.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-06-03 18:58:50 GMT) --------------------------------------------------
Dado el contexto, los recursos personales se refieren a lo físico y emocional de una persona. Sugiero las siguiente traduccion: "Para las mujeres, es muy importante encontrarse en un estado físico y emocional adecuados, pues es de esto que dependerá cómo pasaremos el día."
Patricia Leon Fedak United States Local time: 17:46 Specializes in field Native speaker of: Spanish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.