u duhu jezika

English translation: idiomatic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:u duhu jezika
English translation:idiomatic
Entered by: V&M Stanković

13:38 Jan 17, 2010
Serbian to English translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
Serbian term or phrase: u duhu jezika
kako ovo da prevedem na engleski
freeup
Local time: 08:25
idiomatic
Explanation:

Princeton University
WordNet Search Glossary
(n) parlance, idiom (a manner of speaking that is natural to native speakers of a language)
( http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?o2=&o0=1&o7=&o5=&... )


Science academy
...
idioms
Definition: A word construction or verbal expression closely associated with a given language.
Example/Reference: For example, in colloquial English the construction "how come" can be used instead of "why" to introduce a question. Similarly, "a piece of cake" is sometimes used to describe a task that is easily done.
( http://scitech.stisd.net/docs/litterms/10th grade literary t... )


Wiktionary- Appendix:Glossary
...
idiomatic — Pertaining or conforming to the mode of expression characteristic of a language. Idioms, collocations, and modal verbs are examples of idiomatic language.
( http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary )


Bible translation
...
Idiomatic translation
Idiomatic translation is where the meaning of the original is translated into forms which most accurately and naturally preserve the meaning of the original forms. Idiomatic refers to being in the common language of average speakers, using the natural phrasings and idioms of the language. The terms idiomatic translation, dynamic translation, and free translation are essentially equivalent, and the non-technical term thought-for-thought translation probably is, as well. The term functional equivalence is a subcategory of idiomatic translation. A newer term, meaning-based translation, is also a synonym for idiomatic translation. Compare Literal translation.
( http://bible-translation.110mb.com/glossi.htm )


to nije u duhu jezika - it is not correct/idiomatic
[Ignjatić Z. et al, ESSE Dictionary en-sr/sr-en]


idiomatic(al) - idiomatski, u duhu jezika
[Bujas Ž, Veliki en-hr rječnik]
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 08:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7according to the genius of the language
Biljana Veselinovic
4 +7idiomatic
V&M Stanković
5in the spirit of the language
Cedomir Pusica


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
according to the genius of the language


Explanation:
Hrvatsko-engleski rjecnik - Z.Bujas


--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2010-01-17 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

According to the genius of the language, the natural word order is....
Izvinjavam se zbog greske prilikom kucanja kod recenice iznad

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2010-01-17 14:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Evo jos jednog primera u recenici:

"The arduous task of translation must guard the full doctrinal integrity and, according to the genius of each language, the beauty of the original texts."



Example sentence(s):
  • ACcording to the
Biljana Veselinovic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ipv: agree; isti rjecnik ;)
2 mins
  -> Hvala ;)

agree  Mira Stepanovic
10 mins
  -> Hvala!

agree  Vuk Vujosevic
4 hrs
  -> Hvala!

agree  Milena Chkripeska
7 hrs
  -> Hvala!

agree  Cedomir Pusica
21 hrs
  -> Hvala!

agree  Milan Djukić
1 day 19 hrs
  -> Hvala!

agree  Maja Stevanovic
8 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
idiomatic


Explanation:

Princeton University
WordNet Search Glossary
(n) parlance, idiom (a manner of speaking that is natural to native speakers of a language)
( http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?o2=&o0=1&o7=&o5=&... )


Science academy
...
idioms
Definition: A word construction or verbal expression closely associated with a given language.
Example/Reference: For example, in colloquial English the construction "how come" can be used instead of "why" to introduce a question. Similarly, "a piece of cake" is sometimes used to describe a task that is easily done.
( http://scitech.stisd.net/docs/litterms/10th grade literary t... )


Wiktionary- Appendix:Glossary
...
idiomatic — Pertaining or conforming to the mode of expression characteristic of a language. Idioms, collocations, and modal verbs are examples of idiomatic language.
( http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary )


Bible translation
...
Idiomatic translation
Idiomatic translation is where the meaning of the original is translated into forms which most accurately and naturally preserve the meaning of the original forms. Idiomatic refers to being in the common language of average speakers, using the natural phrasings and idioms of the language. The terms idiomatic translation, dynamic translation, and free translation are essentially equivalent, and the non-technical term thought-for-thought translation probably is, as well. The term functional equivalence is a subcategory of idiomatic translation. A newer term, meaning-based translation, is also a synonym for idiomatic translation. Compare Literal translation.
( http://bible-translation.110mb.com/glossi.htm )


to nije u duhu jezika - it is not correct/idiomatic
[Ignjatić Z. et al, ESSE Dictionary en-sr/sr-en]


idiomatic(al) - idiomatski, u duhu jezika
[Bujas Ž, Veliki en-hr rječnik]

V&M Stanković
Serbia
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana Daniels
4 hrs
  -> hvala

agree  Vuk Vujosevic
4 hrs
  -> hvala

agree  Natasha Jankovic
4 hrs
  -> hvala

agree  Lingua 5B
7 hrs
  -> hvala

agree  Cedomir Pusica
8 hrs
  -> hvala

agree  Milena Chkripeska
8 hrs
  -> hvala

agree  M. Vučković: kraće je skoro uvek elegantnije
23 hrs
  -> elegantnije, a i čini mi se, više u duhu engleskog jezika; hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in the spirit of the language


Explanation:
Još jedno rešenje koje se nadovezuje na gore ponuđena. Možda zvuči malo smešno, ali kaže se i tako. :)

Example sentence(s):
  • We must know intuitively whether such-and-such a construction is or is not in the spirit of the language: we must have, for English, that kind of linguistic sense and be able to act according to it.

    Reference: http://eltj.oxfordjournals.org/cgi/pdf_extract/XX/2/98
Cedomir Pusica
Serbia
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search