utrina

English translation: rough grazing, rangeland

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:utrina
English translation:rough grazing, rangeland
Entered by: Miomira Brankovic

08:58 Jan 10, 2014
Serbian to English translations [PRO]
Agriculture
Serbian term or phrase: utrina
Preostale površine (livade, pašnjaci, utrine i šume), kao i njive ostavljene na ugaru, mogle su u manjoj ili većoj meri da budu upotrebljene za gajenje stoke i svinja.
Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 10:16
common grasslands
Explanation:
I think this might be it - the difference between the other terms and "utrina" is one of ownership rather than level of cultivation.

Does the land all belong to one property?

See Pg 4 of this reference.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-10 18:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's non-arable, wild grassland, and it's used for grazing

http://www.agropress.org.rs/tekstovi/11355.html

Da li se može menjati namena pašnjaka i utrine (da bude oranica, građevinska zona…)?
- Ne, oranica ne može po svojoj prirodi, jer su utrine i pašnjaci neplodna zemljišta, ali može voćnjak, šuma…

Also, in this law, Article 6 gives use including "gathering wild fruit", which shows that it's uncultivated.

http://www.podaci.net/_gSRB/propis/Zakon_o_vracanju/Z-vupsko...

I'd say,given this, "rough grazing" or "uncultivated grassland" are other possibilities.
Selected response from:

Alison Kapor (X)
United Kingdom
Local time: 09:16
Grading comment
Opredelila sam se za "rough grazing", jer mi se čini da definicija koju sam pronašla na http://resources.teachnet.ie/farmnet/PDF_Files/Grassland.pdf sasvim odgovara definiciji iz Rečnika MS. Hvala i ostalima na korisnim sugestijama.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lea
Aleksandar Skobic
2 +1common grasslands
Alison Kapor (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lea


Explanation:
А понекад и: „ley“.

„arable land used temporarily for hay or grazing“




    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/lea
Aleksandar Skobic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:16
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  majadina: Može se prevesti i kao „turf”.
48 mins

neutral  Alison Kapor (X): "Lea" seems to me to be a more literary word (also according to the OED definition), though the Webster definition fits.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
common grasslands


Explanation:
I think this might be it - the difference between the other terms and "utrina" is one of ownership rather than level of cultivation.

Does the land all belong to one property?

See Pg 4 of this reference.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-10 18:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's non-arable, wild grassland, and it's used for grazing

http://www.agropress.org.rs/tekstovi/11355.html

Da li se može menjati namena pašnjaka i utrine (da bude oranica, građevinska zona…)?
- Ne, oranica ne može po svojoj prirodi, jer su utrine i pašnjaci neplodna zemljišta, ali može voćnjak, šuma…

Also, in this law, Article 6 gives use including "gathering wild fruit", which shows that it's uncultivated.

http://www.podaci.net/_gSRB/propis/Zakon_o_vracanju/Z-vupsko...

I'd say,given this, "rough grazing" or "uncultivated grassland" are other possibilities.


    Reference: http://see.efncp.org/download/sofia2013/Serbia.pdf
Alison Kapor (X)
United Kingdom
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Opredelila sam se za "rough grazing", jer mi se čini da definicija koju sam pronašla na http://resources.teachnet.ie/farmnet/PDF_Files/Grassland.pdf sasvim odgovara definiciji iz Rečnika MS. Hvala i ostalima na korisnim sugestijama.
Notes to answerer
Asker: I do not think that ownership is relevant in this case, what matters is what kind of land it is (arable, non-arable) and whether it is cultivated or not.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihailolja
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search