Rešeno

English translation: resolved

19:17 May 7, 2010
Serbian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Serbian term or phrase: Rešeno
Rešeno u Agenciji za lekove i medicinska sredstva Srbije pod brojem XXX od 11.11.2008.

I don't want to say "Decided". Can I say Approval filed under the number...?
Lirka
Austria
Local time: 10:23
English translation:resolved
Explanation:
This particular sentence is stating that the application or request was merely decided upon and is no longer an open issue. Regardless of the actual decision made, this sentence does not state whether it was approved or denied.
Selected response from:

Anthony Bock
Local time: 10:23
Grading comment
I used ' Agency...rendered the Decision'. Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2resolved
Anthony Bock
3 +3Approved
Vedran Smiljanic


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
resolved


Explanation:
This particular sentence is stating that the application or request was merely decided upon and is no longer an open issue. Regardless of the actual decision made, this sentence does not state whether it was approved or denied.

Anthony Bock
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Grading comment
I used ' Agency...rendered the Decision'. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vuk Vujosevic
5 hrs

agree  Sladjana Spaic: I'd stick to resolved as "rešeno" doesn't say clearly whether it is approved or denied.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Approved


Explanation:
Drug/medicine approved under (application) number xxx....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2010-05-09 13:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

I notice that on Medicines and Medical Devices Agency of Serbia web page the term "rešenje" is used as "approval" in Broj i datum rešenja o stavljanju leka u promet (number and date of approval for issuing marketing authorization), where the date of the aforementioned "rešenje" always coincides with Dozvola za stavljanje u promet.

http://www.alims.gov.rs/lat/lekovi/lekovi_stavljanje.php
http://www.alims.gov.rs/eng/lekovi/lekovi_spiskovi_humani.ph...


    Reference: http://www.fda.gov/Drugs/informationondrugs/ucm079436.htm
Vedran Smiljanic
Italy
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kamilw
5 mins
  -> hvala

agree  Bogdan Petrovic
12 hrs
  -> hvala

agree  Mirjana Vlatkovic
16 hrs
  -> hvala!

agree  Cedomir Pusica
1 day 14 hrs
  -> hvala!

disagree  Anthony Bock: The word in question is rešeno not rešenje and rešenje is also used in your little link when approval is revoked. If you are going to leave a source you should at least read it all the way through to make sure it doesn't contradict you.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search