This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serbian to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
Serbian term or phrase:upgv.
Molim vas za pomoć oko ove skraćenice koja se javlja u otpusnom listu koji trenutno prevodim. Evo i konteksta: Th.: Hepalpan upgv. Spolja Panadol tb. pp.
Explanation: upotreba gela za vene - barem sa dobila takav odgovor od nekih tehnologa iz Galenike koji spravljaju gelove, ali ni to nije sigurno jer je otpusni list pisao lekar
Da je mast, nakon naziva leka pisalo bi "unguentum", "ung" ili "ungt", da je krem pisalo bi "krem", a da je gel pisalo bi "gel". Barem su nas tako učili na fakultetu, ali nije tako retko da lekari vremenom razviju neke svoje skraćenice, pogotovo na nivou jedne bolnice ili grada. Zanimljivo da u Bosni prave i mast, u Srbiji se prave samo krem i gel (da, krem a ne krema, i ima vodu, tako da je mekši od masti). Ali sve to ne objašnjava misteriju "upgv" (što reče neko, ne bi trebalo da znači "upotreba gela za vene" ako je u pitanju ozbiljan lekar :)), tako da vam jedino preostaje da, naravno uz saglasnost vašeg klijenta, nazovete dotičnog lekara i zamolite da vam razjasni šta mu to znači. A onda prenesite odgovor i nama, živo nas zanima :)
ali mislim da to nije bitno za ovo pitanje. Samo sam želela da dodam da se Hepalpan proizvodi i u obliku gela. BTW, u srpskom jeziku je ispravno "krem" (muški rod). :)
proizvodi i gel i krem: http://www.galenika.rs/index.php?option=com_content&task=vie... ukoliko to može da pomogne da se odgonetne odgovor. :) Termin 'mast' se koristi na bosanskom sajtu Galenike za ono što se naziva 'krem' na srpskom sajtu Galenike (isti sastav).
Ma nema nikakvih problema, vidite i sami da sam stavila 2 za sigurnost. Nisam baš nagađala ali nije baš ni sigurno jer je to odgovor tehnologa, a lekar je pisao izveštaj, zato sam se vama i obratila :)
Poštovana koleginice, Nisam ja doveo u sumnju vaš predlog niti odgovor tehnologa da se Hepalpan proizvodi u obliku gela i kreme (mada ako odete na http://www.galenika.ba/lijek.php?akt=11 videćete da oni to zovu mast). Hteo sam samo da istaknem da sam, na osnovu konsultacija sa lekarom i farmaceutom, došao do informacije da tako nešto ne bi smelo (barem) da piše na otpusnoj listi. No, u svakoj profesiji ima izuzetaka, pa je možda i ovo to slučaj. Bilo kako bilo, verujem da će kolega Šeferedin uspeti da osmisli odgovarajući prevod.
Izvinite mislim da sam upisala u pogrešno polje, pošto vam je potrebno samo tumačenje termina a ne prevodni ekvivalent. Znači probajte sa: upotreba gela za vene.
Pozdrav Nataša, potpuno se slažem kada je reč o hijeroglifima koje samo lekari sa naših strana znaju odgonetnuti ali u konkretnom slučaju se radi o tekstu koji je napisan pisaćom mašinom. Stvar je u tome da se ova ista skraćenica javlja tri puta što ne ide baš u prilog pretpostavke da se radi o typosu.
Ako mogu da pomognem, ja bih to resila sa ,, upotreba'' a na to me navodi rec iza ,,spolja''nije mi se jednom desilo da zbog rukopisa lekara ne mogu da procitam sta pise, vrlo cesto doktori kombinuju i cirilicu u i latinicu u ispisivanju jedne reci :) Pa je mozda uptr u brzini ispisana pogresno!
Pozdrav Milane, hvala na brzoj reakciji ali na žalost nije ung. Još jednom proveravam i tri puta stoji "upgv" i to na istom listu i u isti kontekst. Treba da se radi o načinu upotrebe navedenog leka ali mi nije jasno dali se radi o nanošenju ili nešto slično. Radi se o ovom leku http://www.galenika.rs/index.php?option=com_content&task=vie...
Explanation: upotreba gela za vene - barem sa dobila takav odgovor od nekih tehnologa iz Galenike koji spravljaju gelove, ali ni to nije sigurno jer je otpusni list pisao lekar
Marija Nenadovic Serbia Local time: 23:09 Works in field Native speaker of: Serbian, Serbo-Croat PRO pts in category: 1