GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:10 Sep 4, 2011 |
Serbian to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marko Bukurov Serbia Local time: 12:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | abdominal infarction (?) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Nije jasno |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
abdominal infarction (?) Explanation: Čini mi se da se radi o polu-laičkom odgovoru na pitanje iz upitnika. Moguće je da je pacijent imao infarkt nekog od abdominalnih organa, ali je više verovatno da je imao infarkt dijafragmalne strane miokarda, mada to možda nije na prevodiocu da tumači. Mislim da je najbolje napisati "I suffered from abdominal (diaphragmatic) infarction" ili nešto slično. Pre toga, pogotovo ako je pisano rukom, proverite da li zaista piše "stomačni" jer su velike šanse da je u pitanju dijafragmalni infarkt miokarda (infarkt dijafragmalne strane srčanog mišića), mada se retko obeležava epitetom "stomačni". -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-09-04 10:29:23 GMT) -------------------------------------------------- Samo bih naknadno izmenio termin (naslov odgovora) u "abdominal (diaphragmatic) infarction", ali mi se čini da to nije tehnički moguće. Hvala! |
| |
Grading comment
| ||