na sva usta

00:41 May 11, 2012
Serbian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Serbian term or phrase: na sva usta
Molim vas pomozite mi da prevedem sledecu frazu na engleski jezik : "na sva usta". Kontekst: na sva usta svojih tiranskih diplomatija i marionetskih medija. Puno hvala!
ivana plesa
Local time: 18:37


Summary of answers provided
3 -1noisily, with insistence, to all and sundry
Daryo


Discussion entries: 5





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
noisily, with insistence, to all and sundry


Explanation:
Ivana sledecu put daj siri kontekst - CELU recenicu. (ceo pasus je ponekad potreban!)
"(koji je ovde glagol?) na sva usta svojih tiranskih diplomatija i marionetskih medija"
noisily proffering threats?? screaming threats ?? / slanderous attacks ?? through their tyrannical diplomacies and puppet media
ili mozda:
screaming/profering threats ???/ slanderous attacks ???/ with their tyrannical diplomacies and puppet media as mouthpieces


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-05-11 20:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

imam utisak da je "bullying diplomacies" blize onome sto je pisac hteo da kaze.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-05-19 11:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

nisam mogao da se uzdrzim da ne preveden ceo citat:
"They have to bully them into accepting that brand of justice, the one at the image of the most egoistical and haughty of man’s instincts, using their tyrannical diplomacies and puppet media as their screaming mouthpieces, on the background of the wholesale satanization of an entire nation."

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-05-19 13:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

Should have reread it. ".... against the background....." is what it should be

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2012-05-25 15:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Final version :

"They have to bully them into accepting that brand of justice, the one in the image of the most egoistical and haughty of man’s instincts, using their tyrannical diplomacies and puppet media as their screaming mouthpieces, against the background of the wholesale satanization of an entire nation."

Which is as close as possible to what is said in the source text.

That being the only thing that really matters for a translated text.

To clarify:
You think: "Noisly" is not “na sva usta”. (1) “the one at the image of“ is gibberish; (2) „using... mouthpieces“ is my translation that you brazenly claim as your own; (3) „against a background of“, NOT “on the background of” ; and (4) „satanization“? – no way.

If you took the trouble to read past the first word, you would’ve noticed as one of MY options, one my guesses before being given a context, “to all and sundry”.
After looking at many real life samples of how “na sva usta” is used I consider now “to all and sundry” to be the best “all purpose” translation. At a stretch in some situation “noisily” might also fit the bill, if used in a sense of “wanting to be being heard by as many people as possible”

Had you made even more of an effort, all the way to line 7, you would’ve noticed as one of MY options “mouthpiece” – so much for “is my translation that you brazenly claim as your own”

If you think “...in the image of…” to be gibberish, let me remind you that millions of people beg to differ. I’ll let you find yourself the chapter and verse – in this case, literally.

"Satanization" is troubling you? Well, words get minted when necessary, especially if the intended meaning is easy to grasp.


Daryo
United Kingdom
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pavle Perencevic: "Noisly" is not “na sva usta”. (1) “the one at the image of“ is gibberish; (2) „using... mouthpieces“ is my translation that you brazenly claim as your own; (3) „against a background of“, NOT “on the background of” ; and (4) „satanization“? – no way.
7 days
  -> “mouthpieces etc..” is what I also see a good option AFTER being given the context. I had an impulse to translate the whole “quote” to render the whole impression it gives, and any wording used was chosen as part of rendering that WHOLE image.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search