van prelaznog roka letnjeg

English translation: out of the summer transfer period

13:35 Feb 14, 2007
Serbian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Serbian term or phrase: van prelaznog roka letnjeg
Ugovor zaključen van prelaznog roka letnjeg - [zimskog crossed out] važi do sledećeg prelaznog roka [letnjeg crossed out] - zimskog 2003. godine...

What puzzles me here is why the adjectives letnjeg and zimskog follow the noun.
TvNellen (X)
United States
Local time: 18:28
English translation:out of the summer transfer period
Explanation:
There are 2 transfer periods in UK football as far as I am aware, I think zimskog is crossed out simply because they are referring to the summer one.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-14 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure about the grammar TvNellen, not my strong point unfortunately(!). I know its a case at the end.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-14 13:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

genitive, methinks....
Selected response from:

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 23:28
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3out of the summer transfer period
Mihailolja


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
out of the summer transfer period


Explanation:
There are 2 transfer periods in UK football as far as I am aware, I think zimskog is crossed out simply because they are referring to the summer one.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-14 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure about the grammar TvNellen, not my strong point unfortunately(!). I know its a case at the end.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-14 13:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

genitive, methinks....

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Ok, but this is about Serbian football. I suppose it works the same there. Could anyone comment on the word order (prelaznog roka letnjeg)? It seems odd to have an adjective, then the noun and then a second adjective.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mira Stepanovic
3 mins
  -> Hvala Mira!

agree  Sherefedin MUSTAFA
4 hrs
  -> Hvala Sherefedin

agree  Kornelija Karalic
6 hrs
  -> Hvala Kornelija
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search