03:42 Dec 30, 2009 |
Serbo-Croat to English translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bachelor of Science in Mathematics |
| ||
5 -1 | graduate mathematician |
| ||
3 | Bachelor of Science Degree - Mathematics |
|
Bachelor of Science Degree - Mathematics Explanation: Diplomirani matematičar, Univerzitet u Beogradu. B.Sc. Bachelor of Science Degree - Mathematics, University of Belgrade. http://www.megatrend-online.com/cv_prof_dr_veljko_spasic.pdf Example sentence(s):
Reference: http://www.batut.org.rs/uploads/pub2005.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Bachelor of Science in Mathematics Explanation: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.... or BSc in Mathematics: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.... -------------------------------------------------- Note added at 3 days5 hrs (2010-01-02 09:30:08 GMT) -------------------------------------------------- "diplomirani" je akademska titula ("diplomirani" is an academic title): http://arhiva.elitesecurity.org/t141193-Diplomirani-master-m... 1.) U tome pre sveg sto potencijalni poslodavci po inerciji u konkursima traze diplomirane strucnjake iako je u vecini slusajeva to potpuno nepotrebno. U slucaju kada u pitanju zvucna titula magistra vecina firmi, ustanova I radnih organizacija bi se zapitala da li su njima zaista potrebni takvi strucnjaci koje bi u kranjem slucaju morali i vise da placaju. 2.) U prevodu sa engleskog jezika znacenje titula je sledece: Bachelor=diplomirani Master=Magistar Here is the translation of the previous text: 2.) Translated from English, the meaning of titles is as follows: Bachelor=diplomirani Master=Magistar apv-nauka.ns.ac.yu/vece/dokumenti/kartoni/HAJDU%20Andrea.doc Titula Diplomirani matematičar – matematika finansija -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2010-01-09 10:10:49 GMT) -------------------------------------------------- Dear Rebecca, sorry that my answer came late. The translation I proposed is an official translaton of the academic title although the education system here is different than that in the western countries. Here is an explanation for "Bachelor of Mathematics": http://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor_of_Mathematics A Bachelor of Mathematics is an undergraduate academic degree awarded for successfully completing a program of study in mathematics or related disciplines, such as computer science or statistics. The Bachelor of Mathematics degree is frequently abbreviated as B.Math or BMath. Difference between the BMath and BSc/BS or BA In practice, this is essentially equivalent to a Bachelor of Science or Bachelor of Arts degree with a specialty in mathematics. Relatively few institutions award Bachelor of Mathematics degrees, and the distinction between institutions which do award such degrees and those which award B.Sc or B.A. degrees for mathematics is usually one of university bureaucracy, rather than curriculum. However, schools who offer a Bachelor of Mathematics degree argue for a separate degree as the study of mathematics is vastly different from any branch in science or arts. So, although BMath is not the official translation, basically there is only a slight difference between the two titles. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
graduate mathematician Explanation: “Cambridge Consultants Ltd & Cambridge Consultants Inc. … Graduate Mathematician or Engineer Main purpose of the job To work on client assignments and provide key ideas for projects involving algorithm development and signal processing for radar, location systems and a wide variety of different sensor technologies and systems.” ( http://www.cambridgeconsultants.com/rc_jd536.html ) “Institute of Mathematics and its Applications, UK Graduate Training Scheme … Many companies that employ graduates have training programmes to ensure that they develop and adapt their skills to further the aims and objectives of the organisation. If requested, the IMA will assess graduate training schemes in terms of their suitability for graduate mathematicians working towards chartered mathematician and chartered scientist status. Below is a list of requirements that such schemes should meet for IMA approval.” ( http://www.ima.org.uk/Professional/GTS.htm ) “Young Researchers in Mathematics … Welcome to the Young Researchers in Mathematics website. We exist to promote links between graduate mathematician communities at universities across the UK, and facilitate the organisation of conferences, workshops and social events for young mathematicians.” ( http://www.youngresearchersinmaths.org/ ) “House of Commons debates … Mr Julian Brazier (Canterbury) - I am a graduate mathematician with two children who attend an excellent state primary school.” ( http://www.theyworkforyou.com/debate/?id=1995-12-13a.972.4 ) “Bryok Systems Limited, UK Graduate Mathematician - You are a talented graduate mathematician from a top university. In addition, you are: ambitious and hungry to learn - passionate about quality and delivering results; …” ( http://www.bryok.com/careers.html#GraduateMathematician ) “Marcus Brinkmann Graduate mathematician (Germany, Dipl.-Math.) Programmer at g10 Code Free Software activist” ( http://www.marcus-brinkmann.de/ ) -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2010-01-09 14:16:08 GMT) -------------------------------------------------- NOTE: It is quite correct translation supported by number of the examples of the practical use. All other considerations regarding validation and equivalency (like: BSc, BA and so on) are exclusively within the competence of the country specific university or government agency/institution and absolutely out of authorization of the translator, even of sworn court interpreter. Besides, I could sign and confirm the a/m translation with the official court seal, as I’ve done for many hundreds of similar diplomas/titles translated in my 15-year career of the official Sworn Court Interpreter. -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2010-01-09 17:40:15 GMT) -------------------------------------------------- Simply, it is not true that “BSc title was awarded (and still is) after completing any technical faculty in ex YU or in Serbia”, since the only title was in Serbo-Croatian language: “diplomirani inženjer”. In favor to that and to my translation (“graduate…”) here it is a very interesting excerpt from the Croatian Judges Web of the official instruction for court interpreters regarding university degrees translation (unfortunately, not available to download any more, this is the only part I’ve saved): „Naglasili bi da kod prijevoda inozemne visokoškolske kvalifikacije sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati izvorno stečeni naziv naveden u kvalifikaciji i umjesto njega navoditi naziv (po njihovom mišljenju ekvivalentne) hrvatske kvalifikacije. Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpretacije sudskog tumača, npr. Bachelor degree sa stranog jezika prevodi s diplomiran... ... isto kao što se završetkom studija u Republici Hrvatskoj ne može steći titula naziva Bachelor of Arts budući da u Hrvatskoj ne postoji studij čijim se završetkom stječe takvo zvanje.“ (http://www.sudacka-mreza.hr/public/vt_faq.htm#prijevodi_inoz... BTW, in the new Serbian Law on Higher Education (harmonized with Bologna process), it is clearly stated: “U međunarodnom prometu i u diplomi na engleskom jeziku, naziv koji je steklo lice iz stava 1. ovog člana je bachelor, naziv koji je steklo lice iz stava 2. ovog člana je bachelor (appl.), naziv koji je steklo lice iz stava 5. ovog člana je master, a naziv koji je steklo lice iz stava 6. ovog člana je Ph. D., odnosno odgovarajući naziv na jeziku na koji se diploma prevodi.” ( http://www.parlament.gov.rs/content/lat/akta/akta_detalji.as... ) That means: bachelor, master and Ph. D. only, and again not BSc, BA, MSc, MA or something like this, and it applies only to students completed course of study in accordance with this new Law and the curricula. I think it could be interesting also to see some other examples of “graduate…” and, more over, to read discussions in the following past KudoZ questions: http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/certificates_d... http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/engineering:_in... http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/livestock_anima... http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/education_pedag... http://www.proz.com/kudoz/bosnian_to_english/agriculture/153... http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/engineering_gen... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.