bubrežne lože

English translation: kidneys, costovertebral angles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:bubrežne lože
English translation:kidneys, costovertebral angles
Entered by: Natasa Djurovic

13:17 Jun 17, 2008
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medicine
Serbo-Croat term or phrase: bubrežne lože
Bubrežne lože neosetljive na sukusiju.
Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 17:03
kidneys, costovertebral angles
Explanation:
Pregledao sam meni dostupnu specifičnu literaturu i nisam uspeo da pronađem izraz koji potpuno odgovara često korišćenom srpskom izrazu "bubrežne lože". U engleskom medicinskom jeziku se za u primeru naveden nalaz koristi sledeća fraza: "Kidneys are nontender to percussion". Reč "kidneys" može biti zamenjena s "costovertebral angles" što se odnosi na predeo krsta gde ugao zaklapaju zadnji okrajci poslednjih rebara i kičmeni stub. Ovo su uslovno ekvivalentne odrednice jer se perkusijom najčešće ispituje bolna osetljivost bubrega, mada bol takođe može biti i drugog porekla (osteomuskularnog, npr.) pa je možda i bolje koristiti ovo drugo (costovertebral angles).

Želim da napomenem da se termin koji sam predložio kao prevod odnosi isključivo na navedenu situaciju, jer su "bubrežne lože" zapravo nešto sasvim drugo - mišići i masno tkivo koje okružuje bubrege i među kojima su oni postavljeni na zadnjem zidu trbušne duplje. Dakle, ova odrednica se u srpskom pomalo pogrešno koristi, ali kao što je neko napomenuo, veoma često, tako da se nadam da sam pomogao za ubuduće.

Referenca: "Bates Guide to Physical Examination and Hystory Taking", 2004.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-06-18 17:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Još samo jedna napomena... U engleskom se koristi reč "percussion" što bi značilo kucanje. Za razliku od prethodno objašnjenog, ovde je srpski medicinski jezik izgleda precizniji od engleskog jer koristi reč "sukusija" što otprilike znači "udar". Naime, pregled se izvodi tako što ispitivač osloni dlan šake na predeo projekcije bubrega i blago udari pesnicom o zadnju stranu svojih prstiju, što kod zapaljenskih i drugih patoloških procesa može izazavati bolnu senzaciju kod ispitanika.
Selected response from:

Marko Bukurov
Serbia
Local time: 17:03
Grading comment
Hvala veliko kolega divno je imati Vas na Proz.-u.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kidneys, costovertebral angles
Marko Bukurov
3 -2kidney medula
Speakering (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
kidney medula


Explanation:
i would find pictures and compare

Speakering (X)
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marko Bukurov: "Medulla" je bubrežna srž, sloj bubrežnog tkiva.
20 hrs

disagree  Veronica Prpic Uhing: Kao što je objasnio kolega M. Bukurov
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kidneys, costovertebral angles


Explanation:
Pregledao sam meni dostupnu specifičnu literaturu i nisam uspeo da pronađem izraz koji potpuno odgovara često korišćenom srpskom izrazu "bubrežne lože". U engleskom medicinskom jeziku se za u primeru naveden nalaz koristi sledeća fraza: "Kidneys are nontender to percussion". Reč "kidneys" može biti zamenjena s "costovertebral angles" što se odnosi na predeo krsta gde ugao zaklapaju zadnji okrajci poslednjih rebara i kičmeni stub. Ovo su uslovno ekvivalentne odrednice jer se perkusijom najčešće ispituje bolna osetljivost bubrega, mada bol takođe može biti i drugog porekla (osteomuskularnog, npr.) pa je možda i bolje koristiti ovo drugo (costovertebral angles).

Želim da napomenem da se termin koji sam predložio kao prevod odnosi isključivo na navedenu situaciju, jer su "bubrežne lože" zapravo nešto sasvim drugo - mišići i masno tkivo koje okružuje bubrege i među kojima su oni postavljeni na zadnjem zidu trbušne duplje. Dakle, ova odrednica se u srpskom pomalo pogrešno koristi, ali kao što je neko napomenuo, veoma često, tako da se nadam da sam pomogao za ubuduće.

Referenca: "Bates Guide to Physical Examination and Hystory Taking", 2004.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-06-18 17:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Još samo jedna napomena... U engleskom se koristi reč "percussion" što bi značilo kucanje. Za razliku od prethodno objašnjenog, ovde je srpski medicinski jezik izgleda precizniji od engleskog jer koristi reč "sukusija" što otprilike znači "udar". Naime, pregled se izvodi tako što ispitivač osloni dlan šake na predeo projekcije bubrega i blago udari pesnicom o zadnju stranu svojih prstiju, što kod zapaljenskih i drugih patoloških procesa može izazavati bolnu senzaciju kod ispitanika.

Marko Bukurov
Serbia
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala veliko kolega divno je imati Vas na Proz.-u.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mira Stepanovic
16 mins

agree  Veronica Prpic Uhing
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search