23:19 Dec 15, 2009 |
Serbo-Croat to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anira Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cast |
| ||
3 | dummy |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
cast Explanation: Vjerujem da se radi o rijeci francuskog porijekla (le moulage) i znaci model, odljevak. ( U sustini ono sto je kolega Kamilw vec djelimicno objasnio.) Mislim ipak da ga je primjerenije prevesti kao "cast", sto je u stvari i prevod francuskog termina na engleski jezik. Reference: http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/ Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Moulage |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dummy Explanation: U značenju "maketa" - medical dummy, skeleton dummy, digestive system dummy, heart dummy i sl. Isto kao "crash test dummy". -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2009-12-16 19:44:14 GMT) -------------------------------------------------- Sada sam našao da verovatno najčešče se kaže "model". Treba da se pogugla slike "heart model", "digestive system model" i sl. Dopisujem ovde umesto da stavim kao drugi odgovor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.