GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:10 Nov 22, 2004 |
Serbo-Croat to English translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavle Perencevic Canada Local time: 15:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | focus task force |
| ||
3 | limited/selective working group |
| ||
3 | voting members of the task force for combating child trafficking |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
uža radna grupa limited/selective working group Explanation: "Working Group" I'm sure on 100%, its just the "uza" which is troubling. Hope that helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uža radna grupa voting members of the task force for combating child trafficking Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uža radna grupa focus task force Explanation: Assuming that "radna grupa" is "task force", how about "full task force" for "sira r. g." and "focus task force" or, possibly, "inner-core task force" for "uza r.g."? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.