GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Aug 10, 2004 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IDEAD Transl Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | inktvis |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
inktvis Explanation: 'Calamares' (calamar: pijlinktvis) wordt meestal vertaald in 'inktvisringen' (bijv. calamares frito / a la romana), terwijl met 'pulpo' (pulpo: octopus) vaak wordt verwezen naar de grotere inktvissoort (vertaling: inktvis). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.