escurrir elbulto

Dutch translation: Ik probeerde er onderuit te komen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:escurrir elbulto
Dutch translation:Ik probeerde er onderuit te komen
Entered by: Nina Breebaart

12:42 Nov 9, 2019
Spanish to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / verhaal
Spanish term or phrase: escurrir elbulto
Me miraba con una intensidad casi hiriente, como si me estuviese ordenando. -Yo...- quise escurrir el bulto-. Ni siquiera sabría qué cantar....No....
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 01:19
Ik probeerde er onderuit te komen
Explanation:
Beetje afhankelijk van de rest van de context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen 17 uren (2019-11-13 06:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Nina! En succes met de vertaling!
Selected response from:

Marjon Pijl
Netherlands
Local time: 01:19
Grading comment
dank je
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ik probeerde er onderuit te komen
Marjon Pijl
3passen, de verantwoordelijkheid doorschuiven
Stieneke Hulshof


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passen, de verantwoordelijkheid doorschuiven


Explanation:
escurrir el bulto betekent dat je de verantwoordelijkheid wilt doorschuiven of niet wilt nemen, iets niet wilt doen, passen...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-11-09 12:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Het is dus een vaste uitdrukking, die ook gebruikt kan worden als je iets niet wilt doen omdat je vindt dat iemand anders ervoor verantwoordelijk is. Het kan ook 'de verantwoordelijkheid afschuiven of ontlopen' betekenen, als je het eigenlijk wel zou moeten doen, maar er iemand anders voor op laat draaien. 'pass the bucket' is een goede equivalent in het Engels.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-11-09 13:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

'Bucket' moet 'buck' zijn.

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: dank je; en het moet el bulto zijn en niet 'elbulto", sorry!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ik probeerde er onderuit te komen


Explanation:
Beetje afhankelijk van de rest van de context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen 17 uren (2019-11-13 06:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Nina! En succes met de vertaling!

Marjon Pijl
Netherlands
Local time: 01:19
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
dank je

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karel van den Oever: Of 'zich drukken', in de zin van 'zich aan een taak onttrekken' (Van Dale) of 'zijn snor drukken' (nog literairder).
2 hrs
  -> Thanks Karel!

agree  Bea Geenen
2 days 16 hrs
  -> Dank je wel, Bea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search