GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 May 23, 2007 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isabelle lemahieu Belgium Local time: 17:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | zie onder |
| ||
4 | het Colombiaans Instituut voor Familiewelzijn (ICBF) |
|
zie onder Explanation: ik zou hem als volgt vertalen: "het ICBF (Instituto Colombiano de Bienestar Familiar), een overheidsinstantie vergelijkbaar met de Nederlandse kinderbescherming". Het is blijkbaar een overheidsinstantie die eigen is aan Colombia, dus ik zou de originele naam (of de afkorting) er wel in houden, maar ze tegelijk wel uitleggen. Nadeel is wel dat het dan wat langer wordt. Ik heb deze oplossing trouwens gepikt van deze website: Reference: http://www.wereldkinderen.nl/site.php?id=34 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
het Colombiaans Instituut voor Familiewelzijn (ICBF) Explanation: vb teruggevonden op link http://www.mo.be/index.php?id=61&tx_uwnews_pi2[art_id]=17903 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.