Para hacer constar que se entrega a los contrayentes el libro de filiación

Dutch translation: Ter vaststelling van het feit dat het huwelijksboekje wordt overgedragen aan de (huwelijks)partners

10:11 Aug 8, 2016
Spanish to Dutch translations [Non-PRO]
Law (general) / Uittreksel van burgerlijke stand
Spanish term or phrase: Para hacer constar que se entrega a los contrayentes el libro de filiación
Hallo,

Dit staat in de marge van een uittreksel van burgerlijke stand. Ik weet niet goed hoe ik het eerste deel van de zin deftig moet vertalen...

Alvast bedankt voor jullie hulp!
Ramona Cels
Belgium
Local time: 09:24
Dutch translation:Ter vaststelling van het feit dat het huwelijksboekje wordt overgedragen aan de (huwelijks)partners
Explanation:
'hacer constar' kan meerdere betekenissen hebben, zoals erkennen en constateren, maar ik denk dat het in deze context 'vaststellen' betekent, in de zin van het bewijs dat het huwelijksboekje is overgedragen aan de (huwelijks)partners of partijen.
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 09:24
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ter vaststelling van het feit dat het huwelijksboekje wordt overgedragen aan de (huwelijks)partners
Stieneke Hulshof


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ter vaststelling van het feit dat het huwelijksboekje wordt overgedragen aan de (huwelijks)partners


Explanation:
'hacer constar' kan meerdere betekenissen hebben, zoals erkennen en constateren, maar ik denk dat het in deze context 'vaststellen' betekent, in de zin van het bewijs dat het huwelijksboekje is overgedragen aan de (huwelijks)partners of partijen.

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karel van den Oever: maar dan wel met 'trouwboekje' en 'overhandigen'
19 mins
  -> Mee eens; 'overhandigen' is de meer gebruikelijke term hier. 'Huwelijksboekje' en 'trouwboekje' worden wel door elkaar gebruikt en dat verschilt zo te zien per gemeente.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search