La Fiscalía General de la República (Mexico)

Dutch translation: kantoor van de advocaat-generaal van de republiek (Mexico)

09:47 Mar 4, 2020
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: La Fiscalía General de la República (Mexico)
Deze term komt voor in een brief van de Mexicaanse autoriteiten. Ik twijfel tussen Openbaar Ministerie of Parket-Generaal van de Republiek
Christina-elisa
Netherlands
Dutch translation:kantoor van de advocaat-generaal van de republiek (Mexico)
Explanation:
De benamingen voor dit soort functies verschillen nog wel eens per land. Voor deze term worden her en der verschillende vertalingen gebruikt: Officier van Justitie, Openbaar Ministerie, advocaat-generaal (de engelse term is attorney-general).
Ik ben op zoek gegaan naar een Nederlandstalig artikel waarin deze term wordt gebruikt, en stuitte op een (enigszins onprettig) artikel in het dagblad Trouw.
Ik denk dat 'advocaat-generaal' de lading dekt.

Definitie voor Nederland:

Advocaat-generaal:
"Advocaat-generaal bij het ressortsparket Een advocaat-generaal verbonden aan het ressortsparket vertegenwoordigt het Openbaar Ministerie Nederlands gerechtshof. Zijn rol is te vergelijken met die van Officier van Justitie bij een rechtbank."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-04 11:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

In Nederland heet de openbare aanklager officieel officier van justitie, bij het gerechtshof advocaat-generaal. De officieren van justitie maken deel uit van het Openbaar Ministerie. De personen die op het hoogste niveau leiding geven aan het Openbaar Ministerie heten procureur-generaal.
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 07:45
Grading comment
Uiteindelijk toch deze term gebruikt omdat hij het dichtst in de buurt kwam. Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3kantoor van de advocaat-generaal van de republiek (Mexico)
Stieneke Hulshof


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kantoor van de advocaat-generaal van de republiek (Mexico)


Explanation:
De benamingen voor dit soort functies verschillen nog wel eens per land. Voor deze term worden her en der verschillende vertalingen gebruikt: Officier van Justitie, Openbaar Ministerie, advocaat-generaal (de engelse term is attorney-general).
Ik ben op zoek gegaan naar een Nederlandstalig artikel waarin deze term wordt gebruikt, en stuitte op een (enigszins onprettig) artikel in het dagblad Trouw.
Ik denk dat 'advocaat-generaal' de lading dekt.

Definitie voor Nederland:

Advocaat-generaal:
"Advocaat-generaal bij het ressortsparket Een advocaat-generaal verbonden aan het ressortsparket vertegenwoordigt het Openbaar Ministerie Nederlands gerechtshof. Zijn rol is te vergelijken met die van Officier van Justitie bij een rechtbank."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-04 11:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

In Nederland heet de openbare aanklager officieel officier van justitie, bij het gerechtshof advocaat-generaal. De officieren van justitie maken deel uit van het Openbaar Ministerie. De personen die op het hoogste niveau leiding geven aan het Openbaar Ministerie heten procureur-generaal.

Example sentence(s):
  • "Dat heeft het kantoor van de advocaat-generaal van de staat Morelos zondag (lokale tijd) bekendgemaakt."

    Reference: http://https://www.trouw.nl/nieuws/verminkte-lijken-boven-sn...
Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 75
Grading comment
Uiteindelijk toch deze term gebruikt omdat hij het dichtst in de buurt kwam. Dank.
Notes to answerer
Asker: De Mexicaanse ambassade vertaalde het naar het Engels met: the Mexican Office of the General Prosecutor. Is het dan niet eerder het Kantoor van de Openbaar Aanklager?

Asker: Je hebt gelijk dat advocaat-generaal officiëler staat, maar omdat je het niet 1 op 1 kan leggen op de Nederlandse situatie, is een algemenere term voor mijn gevoel veiliger.

Asker: Ben er nog niet uit. Hartelijk dank voor het meedenken in ieder geval.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search