de quien se interesará la aportacion a esta causa

Dutch translation: aan wie de bijdrage tot deze rechtszaak zal worden gevraagd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: de quien se interesará la aportacion a esta causa
Dutch translation:aan wie de bijdrage tot deze rechtszaak zal worden gevraagd

10:12 Aug 15, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-18 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Slang / Term komt voor in dictum
Spanish term or phrase: de quien se interesará la aportacion a esta causa
In een dictum van een vonnis staat de volgende term:
"de quien se interesará la aportacion a esta causa"
Deze term komt voor in de zin "Comuniquese la resolucion al Ministerio, de quien se interesará la aportacion a esta causa" De term is mij onbekend. Wie kan me helpen?
Richard van Kooij
Netherlands
Local time: 23:07
aan wie de bijdrage tot deze rechtszaak zal worden gevraagd
Explanation:
Volgens de RAE kan 'interesar' ook gebruikt worden in de betekenis van 'informatie vragen aan'.
Helpt dit je wat verder?
Selected response from:

Bea Geenen
Grading comment
Dank je wel voor je snelle beantwoording. Er was haast bij dus dat is erg fijn!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1aan wie de bijdrage tot deze rechtszaak zal worden gevraagd
Bea Geenen


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
aan wie de bijdrage tot deze rechtszaak zal worden gevraagd


Explanation:
Volgens de RAE kan 'interesar' ook gebruikt worden in de betekenis van 'informatie vragen aan'.
Helpt dit je wat verder?


    Reference: http://lema.rae.es/drae/?val=interesar
Bea Geenen
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dank je wel voor je snelle beantwoording. Er was haast bij dus dat is erg fijn!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karel van den Oever: Lijkt me de juiste vertaling, maar wellicht past 'medewerking' beter in deze context
35 mins
  -> Ja, inderdaad!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search