Flete sin retención

English translation: Freight without tax withheld

11:46 May 11, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Freight charges, logistics
Spanish term or phrase: Flete sin retención
Spain + LatAm.
This term appears in a car manufacturer's "Documentation for integration with customers, suppliers and business partners." I know that "flete" is freight, but from the scant context available, I can't decide whether the appropriate term will be "withholding" or "retention"...


Lista de valores permitidos:
V1 (1 %)
V0 (0 %)
V4 (11 %)
V6 (16 %)
E (Flete retencion 4%)
A (Flete sin retención)
neilmac
Spain
Local time: 02:33
English translation:Freight without tax withheld
Explanation:
After looking at the following article with the title "¿Cómo y cuándo se aplica la retención del 4% de IVA por flete?", I see that it most likely applies to a VAT withholding or sales tax withholding of 4% charged on freight:

http://ayudaeconta.globalpc.net/cuando-se-aplica-el-4-de-iva...

In addition, the article https://contarte.mx/que-es-una-retencion/ refers to "Retenciones por Fletes y Transportes".

More generally, you can also refer to it as "withholding tax," although this usually refers to income tax in particular. See https://en.wikipedia.org/wiki/Withholding_tax

I'm almost certain your source text is referring to the withholding of VAT or sales tax incurred on cargo. If you find mentions of it elsewhere in your text, then you could say "sales tax withholding" (for audiences based in countries using a general sales tax, such as the US, Canada, Australia, etc.) or "VAT withholding" (for audiences based in countries using a value-added tax, such as the UK, Ireland, South Africa, etc.).

An alternative is to say "tax withheld" or "no tax withheld." This way, you avoid specifying what tax it is. Saying "withholding" on its own is a bit strange and could mean various things, but then again, your source text does that too, so taking the context into account is important.

Translation options:

"E (Freight with 4% sales tax withholding)" or "E (Freight with 4% VAT withholding)" or "E (Freight with 4% tax withheld)"
"A (Freight without 4% sales tax withholding)" or "A (Freight without 4% VAT withholding)" or "A (Freight without 4% tax withheld)"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-11 20:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

As others have commented, flete refers to a freight charge (or freightage).

With this in mind, you can also translate it as follows:

E (Freightage with 4% tax withheld)
A (Freightage without tax withheld)
Selected response from:

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 19:33
Grading comment
I'm awarding the kudoz points to Michael for his thoughtful explanation, although after discussing it with the client, we ended up just leaving the Chrysler Mexico version cited by Ramon.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Freight without retention
Ramon Armora
4 +1freight charge without tax withholding
Giovanni Rengifo
3Freight without tax withheld
Michael Grabczan-Grabowski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Freight without retention


Explanation:
Chrysler calls it retention in English and Retención in Spanish

E:Freight retention 4%;
A:Freight without retention;

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-11 15:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, but considering the text can be found in English and Spanish, unless I could speak to the client directly and confirm this info, I would not assume and would leave exactly the same. But that is my personal opinion.


    https://ps.nafta.extra.fcagroup.com/sites/itb-ebus/Shared%20Documents/EFID_Addenda_CdM.pdf
    https://go.reachcore.com/docs/Addendas/Details/e062c021-c371-e511-947c-12a32b6f5c63
Ramon Armora
Dominican Republic
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks. That's what I found from Chrysler Mexico, but I think it might be a mistranslation from English (withholding)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Micaela Ruiz
1 hr
  -> :)

disagree  Francois Boye: flete means freight rate/charge in this case
6 hrs
  -> Even when the client itself calls it "Freight without retention"?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flete sin retención
freight charge without tax withholding


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 20:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freight without tax withheld


Explanation:
After looking at the following article with the title "¿Cómo y cuándo se aplica la retención del 4% de IVA por flete?", I see that it most likely applies to a VAT withholding or sales tax withholding of 4% charged on freight:

http://ayudaeconta.globalpc.net/cuando-se-aplica-el-4-de-iva...

In addition, the article https://contarte.mx/que-es-una-retencion/ refers to "Retenciones por Fletes y Transportes".

More generally, you can also refer to it as "withholding tax," although this usually refers to income tax in particular. See https://en.wikipedia.org/wiki/Withholding_tax

I'm almost certain your source text is referring to the withholding of VAT or sales tax incurred on cargo. If you find mentions of it elsewhere in your text, then you could say "sales tax withholding" (for audiences based in countries using a general sales tax, such as the US, Canada, Australia, etc.) or "VAT withholding" (for audiences based in countries using a value-added tax, such as the UK, Ireland, South Africa, etc.).

An alternative is to say "tax withheld" or "no tax withheld." This way, you avoid specifying what tax it is. Saying "withholding" on its own is a bit strange and could mean various things, but then again, your source text does that too, so taking the context into account is important.

Translation options:

"E (Freight with 4% sales tax withholding)" or "E (Freight with 4% VAT withholding)" or "E (Freight with 4% tax withheld)"
"A (Freight without 4% sales tax withholding)" or "A (Freight without 4% VAT withholding)" or "A (Freight without 4% tax withheld)"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-11 20:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

As others have commented, flete refers to a freight charge (or freightage).

With this in mind, you can also translate it as follows:

E (Freightage with 4% tax withheld)
A (Freightage without tax withheld)

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
I'm awarding the kudoz points to Michael for his thoughtful explanation, although after discussing it with the client, we ended up just leaving the Chrysler Mexico version cited by Ramon.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search