Indemnización o Separación

English translation: compensation or severance pay

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:indemnización o separación
English translation:compensation or severance pay
Entered by: Andrea Sacchi

09:09 May 26, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Online billing, taxes, employment
Spanish term or phrase: Indemnización o Separación
SPAIN (+ Mx and LatAm). Forgive me for posting these two terms togther, but they appear as a binomial and a heading. My problem is that the two concepts seem closely related or partially synonymous, so I'm not sure what the most accurate translation of each item will be.

"Marco legal
El pasado 31 de agosto se publicó una actualización a la Guía de llenado del complemento de nómina 1.2, en la cual, entre otros cambios, se incorpora un nuevo tipo de régimen para el empleado, correspondiente a la clave 13. Indemnización o Separación.
La guía especifica que, a partir del 1 de enero del 2019, los pagos realizados por indemnizaciones o separación (finiquitos), deberán identificarse con este nuevo tipo de régimen."
neilmac
Spain
Local time: 07:33
compensation or severance pay
Explanation:
Encontré esta explicación que detalla la diferencia.

El finiquito es la cantidad de dinero que la empresa tiene que abonar al trabajador al finalizar la relación laboral, pagándole todos los salarios y cantidades que se le deban hasta ese momento. La empresa tendrá que incluir en el finiquito:

Los días de salario del último mes trabajado. Por ejemplo: María deja de trabajar el 20 de junio, por lo que la empresa tiene que pagarle esos 20 días de salario.
Los días de vacaciones que se han devengado pero no se han podido disfrutar. Además María no ha disfrutado de ningún día de vacaciones este año, por lo que desde el 1 de enero ha generado derecho a 14 días de vacaciones, que tendrán que pagarle en el finiquito.

¿Qué es la indemnización y cuando se tiene derecho a ella?

En algunos casos, además de derecho al finiquito, el trabajador tiene derecho a una indemnización por el tiempo trabajado . Las situaciones en las que se tiene derecho y la cuantía dependerá de cómo finalice la relación laboral y en ocasiones de que el trabajador demande por la finalización de la relación laboral.

https://loentiendo.com/diferencias-indemnizacion-finiquito/
Selected response from:

Andrea Sacchi
United Kingdom
Grading comment
I was using "compensation or severance" (without "pay") anyway. Thanks to everyone for the help and comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5compensation or severance pay
Andrea Sacchi
3redundancy or dismissal
Lisa Rosengard


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
compensation or severance pay


Explanation:
Encontré esta explicación que detalla la diferencia.

El finiquito es la cantidad de dinero que la empresa tiene que abonar al trabajador al finalizar la relación laboral, pagándole todos los salarios y cantidades que se le deban hasta ese momento. La empresa tendrá que incluir en el finiquito:

Los días de salario del último mes trabajado. Por ejemplo: María deja de trabajar el 20 de junio, por lo que la empresa tiene que pagarle esos 20 días de salario.
Los días de vacaciones que se han devengado pero no se han podido disfrutar. Además María no ha disfrutado de ningún día de vacaciones este año, por lo que desde el 1 de enero ha generado derecho a 14 días de vacaciones, que tendrán que pagarle en el finiquito.

¿Qué es la indemnización y cuando se tiene derecho a ella?

En algunos casos, además de derecho al finiquito, el trabajador tiene derecho a una indemnización por el tiempo trabajado . Las situaciones en las que se tiene derecho y la cuantía dependerá de cómo finalice la relación laboral y en ocasiones de que el trabajador demande por la finalización de la relación laboral.

https://loentiendo.com/diferencias-indemnizacion-finiquito/


Andrea Sacchi
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I was using "compensation or severance" (without "pay") anyway. Thanks to everyone for the help and comments.
Notes to answerer
Asker: Ok, thanks. I'm going to wait and see if any other suggestions come in.

Asker: Lo que pasa es que no distingo si son 2 palabras con el mismo significado, o si existe una diferencia entre los 2 conceptos? Esto es lo que no tengo claro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
1 hr
  -> Gracias.

agree  Adrian MM.: Pay-offs or severance https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/18267026-inde...
2 hrs
  -> Gracias.

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Manuel Aburto: That´s the way I would translate it!
4 hrs
  -> Gracias Manuel.

agree  Lydia De Jorge
8 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redundancy or dismissal


Explanation:
'indemnización' would mean 'indemnifying' or 'insurance against losses or damages (toward financial compensation)' but in this example 'redundancy seems more appropriate as it is compared with 'separation' in the sense of dismissal.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-26 21:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés 'redundancy' significa 'el paro o el desempleo por causa de la falta de los medios ecónomicos que posibilitan los salarios continuos'. Escogí 'dismissal' en inglés, que sería 'despido', en lugar de 'separación' (severance) en inglés, lo cual no me es exactamente igual que el desempleo causado por la falta de recursos económicos de los patrones de trabajo.

Example sentence(s):
  • La guía especifica que, últimamente, los pagos realizados por indemnización o separación (finiquitos) deberán identificarse con este nuevo tipo de régimen.
  • The guide specifies that, recently, redundancy or dismissal payments allocated as settlements will have to be identified in this new type of system.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search