17:03 May 10, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (getting the equipment) back into service |
| ||
4 | declare serviceable |
| ||
4 | putting into service |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(getting the equipment) back into service Explanation: QED. "Staff should/shall have appropriate authorisation to carry out line maintenance work and get equipment I service last up and running ..." -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2016-05-10 17:10:17 GMT) -------------------------------------------------- And yes, (to me, anyway) 'commissioning' and 'start-up' do sound as though they refer to new machinery etc. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2016-05-10 17:11:16 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, that should read "...and get the equipment back in service/up and running", I don't know what happened the last time. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
declare serviceable Explanation: Please see my discussion entry. In a past incarnation I was used to hearing aircraft engineers talking about serviceable and unserviceable aircraft. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
putting into service Explanation: Also "return to operation" or "implementation" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.