19:28 Apr 6, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Anthropology / Navarre: 17th century // Essay by Julio Caro Baroja | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jenni Lukac (X) Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | as first beneficiary |
| ||
4 | first of all / in the first place |
| ||
3 | primarily |
| ||
3 | as impartible inheritance |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
I don't know whether this is relevant, but here goes.... |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
primarily Explanation: well:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as first beneficiary Explanation: this may work... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
first of all / in the first place Explanation: As Liz has already suggested in her reference, "términos" must be a typo for "término". Examples of this use of "en primer término" are legion. Here is one from a legal context, and in relation to "donaciones", as it happens: "Esto no quiere decir que no existan obligaciones a cargo del donatario, pues, en primer término, tendrá el deber de gratitud a la persona del donante y en segundo lugar, deberá cumplir las cargas impuestas y pagar las deudas del donante si éstas afectaren los bienes donados o si se hubiese recibido la universalidad de bienes del donante y sólo hasta el importe de la donación" http://www.mexicolegal.com.mx/foro-verresp.php?id=64375 Indeed, Caro Baroja uses it in this sense himself earlier in the same essay: "Por mucho interés y respeto que me produzcan las teorías antropológicas no podré decir decir nunca que soy un antropólogo funcionalista, estructuralista o de otra clase, porque, en primer término, no creo en que los llamados «modelos estructurales» tengan, en el espacio, y, sobre todo, en el tiempo, la validez científica que se les da" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as impartible inheritance Explanation: I think that it has to do with this stem family practice, although I couldn't find match results for the term "en primer términos". If further on in the story, Elchagarray lives with his son and daughter-in-law in this caserío, it would make sense: "Despite the overall dominance of nuclear households in early modern Europe, impartible inheritance often led to an extended phase of the household's life cycle, with either a retired parent living with the principal heir (as in central Europe), or with a number of brothers co-owning an undivided ancestral property (as in Italy or southern France)." Read more: http://www.answers.com/topic/inheritance-and-wills#ixzz1Imsm... could be that he transmitted/ceded the caserío to his son as a part of the marriage agreement. Although the citation above talks about Central Europe, it is referring to places where impartible inheritance was practiced. This same article uses the term "unigeniture", which may also be useful to you here or elsewhere in the text. We're all rooting for you on this project. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 3 days12 hrs (2011-04-10 08:06:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Good moning, Robert. I am not making a vocabulary entry on this one as I agree that it should be reviewed with the editor to be certain. (I hope he or she is a scholar.) If you can remember down the road, I'd very much like to know the editor's opinion so that I can confirm or reject the connection in my own vocabularies. Thanks for the recognition. J |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: I don't know whether this is relevant, but here goes.... Reference information: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:WFW6hCa... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-04-06 19:36:12 GMT) -------------------------------------------------- BTW ...en primer términoS... I can only find your example on the web all the others I find are in the singular....términO.. -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 hrs (2011-04-10 17:46:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dhXbmWY... Absolute cognatic primogeniture Absolute, equal or lineal primogeniture, known in French as aînesse intégrale (integral primogeniture), is inheritance by the oldest surviving child without regard to gender. It is also known as (full) cognatic primogeniture today. This form of primogeniture was not practiced by any modern monarchy before 1980.SOU 1977:5 Kvinnlig tronföljd, p. 16. However, according to Poumarede (1972) the Basques of the Kingdom of Navarre transmitted title and property to the first-born, whatever the gender. This inheritance practice was followed by thehigh nobility and free families alike in the early and high middle ages. The Navarrese monarchy itself had been inherited by dynasties from outside of Navarre, which followed different succession laws (usually male preference primogeniture, until Navarre was absorbed into the French crown when it followed Salic law). Aînesse intégrale practices weakened among the high nobility of Navarre once Navarre became more exposed to and pressured by outside influences, and largely disappeared from use by the high nobility once the Kingdom of Navarre was merged with the French crown. Eventually only the Basque gentry and free families of the Basque Country and other regions continued to follow this practice until as late as the 19th century. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.