14:58 Sep 6, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elinor Thomas Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
You are right, Berni Explanation: Montemayor quotes these facts in his Diana, nothing about the daughters... and RP was the translator of Virgil and Horace and bla bla bla... Good luck! :) Elinor |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
You are right, Berni Explanation: Montemayor quotes these facts in his Diana, nothing about the daughters... and RP was the translator of Virgil and Horace and bla bla bla... Good luck! :) Elinor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perfectly clear Explanation: Congrats Berni, you're right on track! Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yes. Correct. Explanation: Just expressing my sympathies. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
this painting Explanation: Agreed in general with your construal of a poorly written sentence. Does the "esta pintura" refer to a particular painting that the reader is expected to be viewing? If so, perhaps "the atmosphere that issuedin this painting" -- although "se fraguo" has a more passive sense. Adelante! Phil Berryman |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I beg to differ Explanation: 1. The only thing here I can see that are "citadas" are the Duke of Segorbe's daughters... 2. The sentence construction seems to point to what you have interpreted, i.e. that it was Ramírez Pagán who translated Virgil and Horace, etc. The sentence is confusing and poorly written, even more so when we see that the author writes "proporcionan" in plural, when the sentence begins with "La cultura". He should have either put "proporciona" or found some other way to end his already poorly-conceived and -written sentence and start a new one here, saying "Estos hechos proporcionan...". Just an opinion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
citadas refers to the daughters! Explanation: Hi Berni, I thought I'd e-mail you even though you had closed the question. I agree with Nexus and it is the daughters he is referring to. "La cultura de Juanes, de quien consta su conocimiento del latín (GONZÁLEZ, 1999), su interés por la novela pastoril, y su amistad con Ramírez Pagán, traductor de Virgilio y Horacio y preceptor de las hijas del Duque de Segorbe, [RP was all these things.. not Juanes.. ¿correct?: RP was traductor de Virgilio y Horacio y preceptor de las hijas del Duque de Segorbe and about Juanes is known that su conocimiento del latín (GONZÁLEZ, 1999), su interés por la novela pastoril, y su amistad con Ramírez Pagán] expresamente citadas por Montemayor en la Diana, [was it this information that was expressly “citADAS” or even something by/about the daughters; I think the daughters cause it is the only thing feminine in the sentence?] proporcionan valiosos indicios para reconstruir el ambiente artístico e intelectual en el que se fraguó esta pintura". Possible Translation: Juanes was undoubtedly a cultured man. We know of his knowledge of Latin (GONZÁLEZ, 1999), his interest in the pastoral novel and his friendship with Ramírez Pagán, the translator of Virgil and Horace and private tutor to the daughters of the Duke of Segorbe, who are expressly quoted by Montemayor in his Diana, give us valuable clues that enable us to reconstruct the artistic and intellectual ambience in which the painter conceived his work. Basically because 'citadas' is feminine and plural and the only thing in the text that is femenine and plural are the daughters. Usually the 'literatura pastoril' was based on real (rich/powerful) people and although I am not certain whether Diana was based on a daughter of the duke, it definately is possible. Regards, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comments about your translation Explanation: the first sentence doesn´t mean necessarily that Juanes was "undoubtely cultured" and "preceptor" could mean someone that teaches latin grammar. In general you are in the right way! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.