bajada de brazos

English translation: sit-down strike

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bajada de brazos
English translation:sit-down strike
Entered by: Jane Martin

16:37 Mar 2, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: bajada de brazos
This occurs in a document from Spain for translation to British English. The document is discussing risks and what the company can do to avoid/prevent/mitigate them.

The risks are listed, with their consequences (my words in brackets to clarify)

(Risk)
• Huelga de los estibadores ("bajada de brazos")

(Consequences)
• Dependencia de un proveedor único para la carga y descarga
Interrupción de la operación con origen en los estibadores
• Parada temporal de la operación
• Pérdida de ingresos
• Daño reputacional / imagen
• Incremento de tiempos de carga y/o descarga

I can find other examples of it but I am not sure whether it is down tools, walk out, go slow.....

TIA
Jane Martin
Local time: 15:30
sit-down strike
Explanation:
A "Huelga de brazos caídos" is a strike in which the workers occupy their posts but do not work.
Selected response from:

Marouchka Heijnen
Spain
Local time: 16:30
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sit-down strike
Marouchka Heijnen
Summary of reference entries provided
Go on strike
Gareth Rhys-Jones López

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sit-down strike


Explanation:
A "Huelga de brazos caídos" is a strike in which the workers occupy their posts but do not work.


    https://dle.rae.es/huelga
    https://www.spanishdict.com/traductor/sit-down%20strike
Marouchka Heijnen
Spain
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, this phrase is included in your first reference. To avoid repeating "strike", I'd translate the whole sentence as "Sit-down strike by stevedores".
14 mins

agree  neilmac
1 hr

agree  Kristen F.: Efectivamente. Es un tipo/estrategia de huelga.
1 hr

agree  AllegroTrans
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: Go on strike

Reference information:
It's just slang for going on strike.

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  AllegroTrans: I don't think slang would be used in a risk document
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search