GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:27 Mar 18, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Taña Dalglish Jamaica Local time: 08:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
The undersigned administrator of the municipio of Baruta, State of Miranda Explanation: From what I can find, "alcalde" and "prefecto" are used interchangeably in Venezuela, at the level of the municipio. In either case, it refers to the top administrative official. To render "municipio" as "municipality" is misleading, at least for readers of US English. In the US, a municipality is an urban area with an organized government, i.e. a city or a town. A "municipio", almost anywhere in the Spanish-speaking world, is more like a county than anything else in the USA, with territory that includes rural as well as urban areas. I always leave "municipio" untranslated and add an explanatory footnote the first time it occurs in a document. |
| |||||||||||||||||
44 mins confidence: peer agreement (net): +3
|