los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción

English translation: \"MANUAL LABOUR WORK\" OR \"MANPOWER\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción
English translation:\"MANUAL LABOUR WORK\" OR \"MANPOWER\"
Entered by: Nathalie Wilson

11:36 Jan 20, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Building contract
Spanish term or phrase: los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción
Hello fellow linguists,
Does anyone know of a sensible way of translating the aforementioned so that it doesn't sound extremely clunky? It is part of a clause in a building contract between two parties.
My attempt is below:
'the LABOUR at the XX construction site'

The full sentence it appears in is below, for more context:
EXPONEN:
1. Que el SUBCONTRATISTA ha ejecutado para X. los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción X sita en VALENCIA.

Many thanks to anyone who can help!
Nathalie
Nathalie Wilson
"MANUAL LABOUR WORK" OR "MANPOWER"
Explanation:
también se podría decir "has provided the MANPOWER for the x construction site in VALENCIA
Selected response from:

Daniel Watson
Spain
Local time: 05:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"MANUAL LABOUR WORK" OR "MANPOWER"
Daniel Watson
4 +1Labour force at the XX construction site
Adam, MA Trans


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"MANUAL LABOUR WORK" OR "MANPOWER"


Explanation:
también se podría decir "has provided the MANPOWER for the x construction site in VALENCIA

Daniel Watson
Spain
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot: "has performed the MANUAL LABOR WORKS" at the...
30 mins

neutral  philgoddard: "Labour work" is a tautology, and "manpower" is sexist.
3 hrs
  -> In construction, the word "work" is widely used to refer to the different construction jobs in construction i.e. "enabling work", "engineering work", field work, off-site work, etc. Manpower is a sexist word just like "actor, manager, manmade, policeman
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Labour force at the XX construction site


Explanation:
For me labour by itself has connotations not just of workers but work too, whereas labour force would apply simply to the workers.

Adam, MA Trans
United Kingdom
Local time: 04:08
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or just labour.
2 hrs

neutral  Robert Carter: The "labour force" are the workers, i.e., the "mano de obra", so here "trabajos de mano de obra" just means "labour".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search