11:05 Oct 23, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 04:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | lot/strip/tract |
| ||
3 | Roadway corridor |
| ||
1 +1 | -- |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
From Paraguay |
|
-- Explanation: No idea but I want to be notified of the final answer... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lot/strip/tract Explanation: Although "franja" often refers to a narrow strip of land or a border, the general term in construction would refer to the (p)lot or tract of land in question. As the query concerns road construction/improvement, perhaps "strip" might be more appropriate. I also think we can simply refer to the "existing plot/tract/strip" of land without bothering to translate or explain "dominio", which I think would be understood as referring to ownership of the land, particularly if mentioned previously in the text. "franja de dominio existente\" -> "existing plot\" Synonyms of plot: clearing, ground, lot, parcel, plat, field, tract -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-10-23 12:11:07 GMT) -------------------------------------------------- For example, a "solar de dominio público" would be a publicly-owned plot of land, literally "of public domain", but as I said, I don't think we need to worry about that in this translation of the term. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-10-24 10:28:09 GMT) -------------------------------------------------- @Robert.I think my "simple assumption" is well reasoned and borne out by this quote from Tom's link: "FRANJA DE DOMINIO A efectos de uso, defensa y explotación de las carreteras de la Red Vial, se establece que son PROPIEDAD del Estado los terrenos ocupados por las Carreteras en general,..." :-) -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-10-24 10:32:08 GMT) -------------------------------------------------- @Robert: Au contraire, I consider that my "simple assumption" is well reasoned and borne out by the definition provided in Tom's link: "FRANJA DE DOMINIO A efectos de uso, defensa y explotación de las carreteras de la Red Vial, se establece que son PROPIEDAD del Estado los terrenos ocupados por las Carreteras en general, así como ..." Example sentence(s):
|
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
1 day 4 hrs confidence:
|
10 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: From Paraguay Reference information: I'm still unsure about what the English equivalent here would be. Here's a government document from Paraguay that talks about "franja de dominio", but doesn't include a definition: https://www.scribd.com/document/360340812/diseno-de-carreter... (see section 701.07). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|