aceituna, no menos de una

English translation: olive is all you need

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aceituna, no menos de una
English translation:olive is all you need
Entered by: schmetterlich

04:27 Nov 20, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: aceituna, no menos de una
Title of a book about the story of the olive in Peru.
schmetterlich
Local time: 22:57
olives, the best you can give
Explanation:
I think you should find a rhyme with "olive" so that the play on words is not lost. I have thought of something like "olives are better to live" or "olives, the best you can give", or something like that. Just a couple of suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2018-11-20 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or what about "Olive is all you need"? (Like the song All you need is love, love is all you need...) Just came to my mind, hehe
Selected response from:

Gema Pedreda
Spain
Local time: 05:57
Grading comment
Me has gustado la segunda opción. Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1olives, the best you can give
Gema Pedreda
4olives, one is not enough
Sean Mitchell
3in for an olive, in for a pound
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 7





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
olives, the best you can give


Explanation:
I think you should find a rhyme with "olive" so that the play on words is not lost. I have thought of something like "olives are better to live" or "olives, the best you can give", or something like that. Just a couple of suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2018-11-20 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or what about "Olive is all you need"? (Like the song All you need is love, love is all you need...) Just came to my mind, hehe

Gema Pedreda
Spain
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Me has gustado la segunda opción. Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carmen romero: ..y si es buena, una docena...
1 hr

neutral  Carol Gullidge: Nice idea, but sadly, this doesn't work as a rhyme in English, as the stress in "olive" is on the first syllable (the "o"). Please see my note in the Discussion"//Exactly, which is why it might be a good idea to seek a different solution
1 hr
  -> I know, but olive is really difficult to rhyme...

neutral  philgoddard: Also, this might work as a slogan to encourage people to give them as a present, but this is about the story of olives in Peru
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
olives, one is not enough


Explanation:
Just seems natural, based on the moreish nature of olives. Why 'Spanish preferred' if the asker is most likely a native English speaker translating into English?

Sean Mitchell
Mexico
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in for an olive, in for a pound


Explanation:
Por ejemplo ;)
El juego de palabras en inglés parece sugerir una imagen parecida a la del original, aunque en castellano, entre otros sentidos, parece sugerirse por ejemplo una recomendación (del tipo *es saludable tomarse como mínimo una aceituna al día*), mientras que en inglés parece incidirse en la inevitabilidad de -en este caso- consumir más aceitunas una vez empezado. Como comentado en Discussion, sería necesario estar familiarizado con el contenido del libro para poder escoger una expresión ajustada a los matices y/o acentos de la expresión original.

¡Ánimo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-11-24 21:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Si, entiendo schmetterlich.
El título en castellano, Aceituna, no menos de una, resulta a la vez sugerente, desenfadado y ambiguo, permitiendo en cualquier caso que la aceituna mantenga su protagonismo y que la frase resuene a dicho popular. Buscaría así traducir el tono manteniendo el protagonismo del sujeto, en este caso la aceituna, y permitiendo que el título resuene como un refrán inglés, tanto si lo es como si sólo lo parece.
Tal vez In for an olive, sin más, cumpla todos los requisitos, aunque vendría bien la opinión de un oído nativo para confirmar si la expresión funciona o no en inglés.
Lo dicho, mucho ánimo ;)

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: El texto es sobre la aceituna en Perú, su historia. Habla también un poco de su cosecha y el uso en comidas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search