GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Dec 20, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / gender equality in a university | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo González United States Local time: 10:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | tenure-track personnel vs. non-tenure track personnel |
| ||
3 | established versus unestablished civil servants (funcionarios vs. laborales) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
We've had this many times before |
| ||
Refs. |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
established versus unestablished civil servants (funcionarios vs. laborales) Explanation: * personal laboral: unestablished civil servants / non-established state employees / non-established public employees Aquí utilizan la opción de Charles (non-stablished public employees) para traducir "laboral". Requirements for non-established public employees: In addition to the aforementioned cases, non-nationals who have work and residence permits in Spain. https://www.hacienda.gob.es/en-GB/Empleo Publico/Paginas/acc... Para ser Laboral: Además de los supuestos anteriores, los no nacionales con permiso de trabajo y residencia en España. https://www.hacienda.gob.es/es-ES/Empleo Publico/Paginas/acc... In some cases, processes for positions as interim civil servant or temporary non-established public employees are announced; En algunos casos se convocan procesos para ser nombrado funcionario interino o personal laboral temporal Pero también se lee, por ejemplo, workers on a full-time contract basis (trabajador con contrato laboral fijo); Candidates may access civil service through a career service position or as workers on a full-time contract basis, depending on the tasks to be performed. El acceso a la condición de empleado público puede ser a la condición de funcionario de carrera o a la de trabajador con contrato laboral fijo, en función del tipo de tareas a desempeñar. En cualquier caso, non-established public employee, como sugería Charles, https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d... parece lectura natural en inglés, en tanto que empleados públicos con contratos fijos o temporales vinculados a la administración -aunque no tengo claro que la traducción aquí no venga condicionada precisamente por aquella propuesta de Charles (!). La característica particular de los laborales es su sometimiento al régimen general de los trabajadores y a la existencia de convenios colectivos particulares que pueden condicionar diferencias con respecto a otros tipos de trabajadores. Ciertamente se trata así de un caso particular de non-established state employees, en Irlanda por ejemplo referidos también como unestablished civil servants. established civil servants cannot be employed under an employment contract - other than a probationary contract - any staff employed on contract will therefore hold unestablished status. Esta condición del personal laboral en tanto que contratado por la administración bajo unas condiciones específicas, y si bien no deja de ser un caso particular de éstos, permite leer personal laboral como unstablished civil servant (esto es, aunque no todo unstablished civil servant pueda ser considerado personal laboral, el personal laboral sí es un tipo particular de unstablished civil servant). *** y por cierto, un saludo desde aquí al bueno de Charles Davis de quien tampoco yo he recibido noticias desde hace ya demasiado tiempo... Con mis mejores deseos de que se trate únicamente de una "baja temporal"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenure-track personnel vs. non-tenure track personnel Explanation: This would appear to fit the bill rather nicely in this context. At least in the U.S., tenure- and non-tenure track positions are quite common at universities, where obtaining a 'tenure-track' position has become exceedingly difficult, with many institutions opting to hire an increasing number of adjunct (or 'associate') faculty members, who are typically paid per course (or credit-hour of instruction) and usually receive few, if any, of the benefits normally given to full-time faculty. Another option might be 'tenured personnel vs. non-tenured personnel,' which, in the case of the former means the employee has successfully gone through a typically rigorous peer evaluation process, examining the candidate's 'service' both to the university and the broader commununity, including his or her teaching, conference presentations, and scholarly production/publications. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 22 hrs (2019-12-23 13:18:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- My pleasure! Cheers :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: We've had this many times before Reference information: Including this good answer from Charles Davis. Does anyone know what's happened to him? He's stopped answering questions, and didn't reply to a message I sent. http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-di... |
| |||||||||||||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|