Quería recibirme el año pasado, pero no pintó

00:09 Feb 15, 2021
Spanish to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Common language
Spanish term or phrase: Quería recibirme el año pasado, pero no pintó
I need to translate this sentence into English: "Quería recibirme el año pasado, pero no pintó", but I am having problems with the words "no pintó" I researched and it is an expression from Argentina but it can be applied in different ways. If you are from Argentina, how would you translate this sentence? Thanks!
Rosa Fierro
United States
Local time: 14:07


Summary of answers provided
4 +1I wanted to graduate last year, but it didn't work out
Rebecca Breekveldt
4I wanted to graduate last year but I couldn't get by
Alejandra Vallespir
3I wanted to graduate last year, but I didn't feel like it
Luciana Gomez Barone
3[he/she/they] wanted to see me last year, but it didn't happen
Steven Huddleston
3I wanted to graduate last year, but it didn't occur.
Selene Agüero


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I wanted to graduate last year, but I didn't feel like it


Explanation:
The general meaning of the expression ''me pintó tal u otra cosa'' is to informally say that you didn't feel like doing something.

Hope this helps!

Luciana Gomez Barone
Argentina
Local time: 18:07
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[he/she/they] wanted to see me last year, but it didn't happen


Explanation:
En México también la usan y también se puede traducir de muchas formas dependiendo del contexto.

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rebecca Breekveldt: I think that because this is Argentine Spanish, 'recibirme' refers to graduating from university and not receiving someone for a visit.
10 hrs
  -> So I have learned. Thank you, Rebecca!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I wanted to graduate last year, but it didn't occur.


Explanation:
When someone in Argentina says "no me pintó esto o eso" it means that they didn´t feel like it. However, when someone says "no pintó" (without the pronoun) it means that it didn't occur.



Selene Agüero
Argentina
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I wanted to graduate last year but I couldn't get by


Explanation:
Hi. I am from Argentina, "no pintó" is an extremely informal way of speaking in teen's language. I'm really surprised that someone could have written that down in a formal context. That is something that a teen would text to a close friend, when sending a whatsapp, for instance: "fancy a beer or dating Susan?" Answer: beer, dating S. "no pintó" There's nothing suitable in English, so you could try with "get by"

Alejandra Vallespir
Argentina
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I wanted to graduate last year, but it didn't work out


Explanation:
As many have pointed out, 'no pintó' is a colloquial way of saying that things didn't work out or line up. I think it is important to remember that in the Argentine university system it is very easy to plan to graduate at a certain time, but for various factors to not make that possible.
It is almost like they are saying: 'I had planned for this to happen, but it just wasn't meant to be'. an equivalent in AR Spanish would be 'no se dio' - as in, it wasn't a personal decision or because of a lack of effort that it didn't happen, just sh*t happens or the universe was against me ;)

So, my suggestions would be:
'I had planned to graduate next year, but it just didn't work out that way'
'My plan was to graduate next year, but it wasn't meant to be'
'I wanted to graduate next year, but it just wasn't possible'

Hope this helps! :)

Rebecca Breekveldt
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search