Tiempo de arranque... Tiempo de inicio

English translation: start-up time / acquisition time

19:17 Mar 4, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Electronics / Elect Eng / GPS navigator
Spanish term or phrase: Tiempo de arranque... Tiempo de inicio
Hi,

I'm translating some product descriptions for a retail website from Spanish (Spain) to British English and am having trouble with a phrase. The product in question is a GPS sat-nav. Please see the full sentence below for context:

'Tiempo de arranque en caliente: Menos de 2s. Tiempo de inicio en caliente: Menos de 32 segundos.

Here is the product in question: https://www.amazon.es/dp/B01MFF49XM.

What is the difference between 'arranque' and 'inicio' please? Both seem to relate to the idea of 'starting up'.

Many thanks in advance!
Matt Valentine
Norway
Local time: 19:21
English translation:start-up time / acquisition time
Explanation:
The tiempo de arranque - start-up time - is the time taken from the user hitting the "ON" button to the GPS being ready to start work.

The tiempo de inicio - acquisition time - is the time taken to deliver the first location "fix" (lat/long at the receiver position).

In a typical GPS receiver, the start-up time may be just a few seconds. The acquisition time depends on what happened the last time the GPS was used: A "warm start" (en caliente) refers to circumstances in which the GPS was last used recently and at the same (or very similar) position to the location where it is now being switched on. In those circumstances, the GPS almanac is (hopefully) already loaded into the GPS memory, and it can get a first fix quite quickly (maybe within about 15 seconds). A "cold start" may take anything up to one minute, and a "first time after leaving the factory" start may take 5 minutes or more, because the GPS hasn't a clue where the satellites are - or even today's date or the time of day.

The terms I've proposed (including "warm start" - not "hot") are in the specs of my Garmin hand-held GPS receiver.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 13:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2start-up time / acquisition time
Jennifer Levey


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
start-up time / acquisition time


Explanation:
The tiempo de arranque - start-up time - is the time taken from the user hitting the "ON" button to the GPS being ready to start work.

The tiempo de inicio - acquisition time - is the time taken to deliver the first location "fix" (lat/long at the receiver position).

In a typical GPS receiver, the start-up time may be just a few seconds. The acquisition time depends on what happened the last time the GPS was used: A "warm start" (en caliente) refers to circumstances in which the GPS was last used recently and at the same (or very similar) position to the location where it is now being switched on. In those circumstances, the GPS almanac is (hopefully) already loaded into the GPS memory, and it can get a first fix quite quickly (maybe within about 15 seconds). A "cold start" may take anything up to one minute, and a "first time after leaving the factory" start may take 5 minutes or more, because the GPS hasn't a clue where the satellites are - or even today's date or the time of day.

The terms I've proposed (including "warm start" - not "hot") are in the specs of my Garmin hand-held GPS receiver.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 302
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Wilson: This makes sense.
50 mins
  -> Thanks, Marie.

agree  Neil Ashby: Sure does.
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search